10:27 Dec 22, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: abe(L)solano France | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
pares de determinaciones/observaciones con intervalo temporal predefinido Explanation: The evaluation of the effect of palbociclib on ECG parameters was based on clock time-matched pairs on Day 0 and Cycle 1 Day 14 La evaluación del efecto de palbociclib sobre parámetros electrocardiográficos se basó en pares de determinaciones/observaciones con intervalo temporal predefinido; Día Cero [y el Ciclo Uno Día Catorce] Esto es, se realiza un par de observaciones electrocardiográficas por paciente, el día 0 y el día 14 [debes revisar el sentido de Ciclo 1 en la frase], con el objeto de comprobar modificaciones interpar que puedan relacionarse como secundarias al fármaco. Entiendo clock time-matched aquí como "perfectamente ajustado", en el sentido de que el intervalo temporal entre una observación y otra fue exactamente la misma para todos los pacientes incluidos en el estudio. Con intervalo temporal perfectamente predeterminado, si quisieras incidir en la idea... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
casos emparejados (en función/con respecto del tiempo: al inicio/en cada momento o punto temporal) Explanation: "matched pairs" es sin duda, casos emparejados. Hubo 2.049 casos emparejados con 20.000 controles. Entre los casos 30,8% estaban tomando dosis bajas de aspirina cuando se produjo la hemorragia, el 3,3% tomando clopidogrel, y el 1,6% la combinación de ambos. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2017-12-22 15:45:34 GMT) -------------------------------------------------- Lo siento todavía no acababa mi respuesta y se me fue el dedo. La referencia de este texto que puse de ejemplo es: http://www.hemosleido.es/wp-content/uploads/2011/08/hemos-le... Otro ejemplo: Öhrn et al., (1999), en un estudio descriptivo transversal de 81 (79 mujeres y 2 hombres) pacientes con TCA, diagnosticados según el criterio del DSM-III, fueron comparados con 52 casos emparejados según edad. http://eprints.ucm.es/44200/1/T39066.pdf Ahora bien se puede expresar de varias formas, mi intento sería: "hubo un mínimo de 70 casos emparejados por punto temporal, tanto al inicio (o punto inicial o basal = baseline) como en el día 14 del ciclo 1" Creo que aquí sale sobrando en español lo de "clock-time matched", lo mismo para "there was a minimum of 46 clock time-matched baseline and Cycle 1 Day 14 pairs at each time point. Saludos -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2017-12-22 15:50:29 GMT) -------------------------------------------------- Y feliz Navidad, claro!!! -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2017-12-22 15:57:01 GMT) -------------------------------------------------- Ahora veo esta otra entrada más o menos reciente de Kudoz: https://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_genera... En la que una opción era "población emparejada... respecto al VIH" (para matched population". En tu caso otra opción sería "casos emparejados con respecto al tiempo, al inicio y para cada punto temporal". Ahora sí, ¡hasta pronto! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.