This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 16, 2023 10:12
12 mos ago
31 viewers *
English term
"...honours in the first division of the second class..."
English to Spanish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
University degree certificate
Buenos días equipo Proz,
Un certificado universitario de la Universidad de Reading (UK) me está volviendo loca con esta frase.
El texto completo es:
"I hereby certify that XXXX having satisfied the examiners in the final examination in XXXX and having in the examination been awarded honours in the first division of the second class has this day been duly awarded the degree of Bachelor of Arts of this Univesity.".
Mi intento es:
"Por la presente certifico que XXXX tras haber aprobado el examen final de XXXX y haber alcanzado la calificación de HONOURS en PRIMERA DIVISIÓN de la SEGUNDA CLASE, obtiene a fecha de hoy el título de BACHELOR OF ARTS de esta Universidad.".
Donde en el párrafo anterior, la terminología escrita en mayúscula llevaría una nota al pie explicando el término. El problema es que considero que la frase es terrible, pero no he sido capaz de reformular nada mejor. Además, por más información que busco no llego a comprender del todo "HONOURS IN THE FIRST DIVISION OF THE SECOND CLASS" por lo que añadir las notas al pie también está suponiendo un problema.
Mil gracias de antemano por cualquier consejo que me puedan proporcionar.
Atentamente,
Noelia
Un certificado universitario de la Universidad de Reading (UK) me está volviendo loca con esta frase.
El texto completo es:
"I hereby certify that XXXX having satisfied the examiners in the final examination in XXXX and having in the examination been awarded honours in the first division of the second class has this day been duly awarded the degree of Bachelor of Arts of this Univesity.".
Mi intento es:
"Por la presente certifico que XXXX tras haber aprobado el examen final de XXXX y haber alcanzado la calificación de HONOURS en PRIMERA DIVISIÓN de la SEGUNDA CLASE, obtiene a fecha de hoy el título de BACHELOR OF ARTS de esta Universidad.".
Donde en el párrafo anterior, la terminología escrita en mayúscula llevaría una nota al pie explicando el término. El problema es que considero que la frase es terrible, pero no he sido capaz de reformular nada mejor. Además, por más información que busco no llego a comprender del todo "HONOURS IN THE FIRST DIVISION OF THE SECOND CLASS" por lo que añadir las notas al pie también está suponiendo un problema.
Mil gracias de antemano por cualquier consejo que me puedan proporcionar.
Atentamente,
Noelia
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | una calificación entre... | Mónica Hanlan |
4 | “… haber alcanzado la clasificación de Honores de segunda clase en la división superior” | Diego Alvarez |
References
También "upper second-class" | Víctor Zamorano |
Proposed translations
+1
2 hrs
una calificación entre...
Depende del país destino. En Argentina, por ejemplo, los certificados incluyen el valor de la calificación, entonces, basada en la referencia de Víctor, yo diría:
"tras haber alcanzado una calificación entre 60% y 70%, obtiene..."
No sé si en otros países se utiliza.
"tras haber alcanzado una calificación entre 60% y 70%, obtiene..."
No sé si en otros países se utiliza.
Peer comment(s):
agree |
O G V
: sin duda, es una buena y precisa forma de adaptarlo manteniendo los valores porcentuales. Saludos.
10 hrs
|
Gracias!
|
1 day 2 hrs
“… haber alcanzado la clasificación de Honores de segunda clase en la división superior”
Me parece que tendría más fluidez de esta manera, saludos!
Reference comments
27 mins
Reference:
También "upper second-class"
Probablemente ya hayas visto todo esto, pero por si acaso (no sé si te dará la solución, pero puede orientarte):
https://www.imperial.ac.uk/students/success-guide/ug/assessm...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/science/524708...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/certificates-d...
https://www.imperial.ac.uk/students/success-guide/ug/assessm...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/science/524708...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/certificates-d...
Peer comments on this reference comment:
agree |
O G V
: la cuestión es cómo trasladar esos porcentajes del sistema inglés a las calificaciones habituales en español. First-Class Honours (First or 1st) (70% and above) Upper Second-Class Honours (2:1, 2.i) (60-70%) Lower Second-Class Honours (2:2, 2.ii) (50-60%)
13 mins
|
ya, esa es la cuestión XDDD
|
Discussion
No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario.
https://esl.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
First-Class Honours (First or 1st) (70% and above)
Upper Second-Class Honours (2:1, 2.i) (60-70%)
Lower Second-Class Honours (2:2, 2.ii) (50-60%)
Third-Class Honours (Third or 3rd) (40-50%)
La del certificado que traduces, first division of the second class, corresponde a todas luces con Upper Second-Class, que sería el notable de nuestro sistema, pero quiero pensar que en la consejería sabrán con precisión a qué equivale.
Una idea
Suerte
OGV