This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 16, 2023 10:12
12 mos ago
31 viewers *
English term

"...honours in the first division of the second class..."

English to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs University degree certificate
Buenos días equipo Proz,

Un certificado universitario de la Universidad de Reading (UK) me está volviendo loca con esta frase.

El texto completo es:

"I hereby certify that XXXX having satisfied the examiners in the final examination in XXXX and having in the examination been awarded honours in the first division of the second class has this day been duly awarded the degree of Bachelor of Arts of this Univesity.".

Mi intento es:

"Por la presente certifico que XXXX tras haber aprobado el examen final de XXXX y haber alcanzado la calificación de HONOURS en PRIMERA DIVISIÓN de la SEGUNDA CLASE, obtiene a fecha de hoy el título de BACHELOR OF ARTS de esta Universidad.".

Donde en el párrafo anterior, la terminología escrita en mayúscula llevaría una nota al pie explicando el término. El problema es que considero que la frase es terrible, pero no he sido capaz de reformular nada mejor. Además, por más información que busco no llego a comprender del todo "HONOURS IN THE FIRST DIVISION OF THE SECOND CLASS" por lo que añadir las notas al pie también está suponiendo un problema.

Mil gracias de antemano por cualquier consejo que me puedan proporcionar.

Atentamente,

Noelia

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Jun 16, 2023:
Sin comillas ni puntos suspensivos... 1.4 El formato del glosario debe mantenerse
No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario.
https://esl.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
Esther Vidal Jun 16, 2023:
En el sistema americano sería más fácil de entender. Esto mismo equivale a un promedio de notas o GPA (GPA, or Grade Point Average, is a number that indicates how high you scored in your courses on average) de 3.5 sobre 4 en todas las clases o una B+
O G V Jun 16, 2023:
@Noelia, saludos se me ocurre que preguntes en alguna consejería de educación del Reino Unido cómo se pueden trasladar al sistema español esos porcentajes tan peculiares que aparecen en la referencia de Víctor. Diría que podrán asesorarte con buen criterio.

First-Class Honours (First or 1st) (70% and above)
Upper Second-Class Honours (2:1, 2.i) (60-70%)
Lower Second-Class Honours (2:2, 2.ii) (50-60%)
Third-Class Honours (Third or 3rd) (40-50%)

La del certificado que traduces, first division of the second class, corresponde a todas luces con Upper Second-Class, que sería el notable de nuestro sistema, pero quiero pensar que en la consejería sabrán con precisión a qué equivale.

Una idea
Suerte
OGV

Proposed translations

+1
2 hrs

una calificación entre...

Depende del país destino. En Argentina, por ejemplo, los certificados incluyen el valor de la calificación, entonces, basada en la referencia de Víctor, yo diría:

"tras haber alcanzado una calificación entre 60% y 70%, obtiene..."

No sé si en otros países se utiliza.
Peer comment(s):

agree O G V : sin duda, es una buena y precisa forma de adaptarlo manteniendo los valores porcentuales. Saludos.
10 hrs
Gracias!
Something went wrong...
1 day 2 hrs

“… haber alcanzado la clasificación de Honores de segunda clase en la división superior”

Me parece que tendría más fluidez de esta manera, saludos!
Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

También "upper second-class"

Peer comments on this reference comment:

agree O G V : la cuestión es cómo trasladar esos porcentajes del sistema inglés a las calificaciones habituales en español. First-Class Honours (First or 1st) (70% and above) Upper Second-Class Honours (2:1, 2.i) (60-70%) Lower Second-Class Honours (2:2, 2.ii) (50-60%)
13 mins
ya, esa es la cuestión XDDD
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search