Glossary entry

English term or phrase:

from the highchair to high school

Spanish translation:

del biberón a la graduación

Added to glossary by Maria Mastruzzo
Aug 15, 2015 01:42
8 yrs ago
4 viewers *
English term

from the highchair to high school

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations
There is not much context, this is for a digital banner advertisement directed to parents, it should be understood by Spanish speakers from Latin American and Spain.
The whole sentence reads:

Keep building their confidence from the highchair to high school. Free app. Download now.

I would be very much appreciate any suggestions regarding how to keep an image similar to that of the source text in Spanish.

Thank you

Proposed translations

19 hrs
Selected

del biberón a la graduación

Creo que podría funcionar.
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz. Me gusta mucho tu opción porque es precisa y rima también:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Beatriz, hubo muchas opciones muy buenas, pero la tuya es la que más se ajusta a lo que necesito en este contexto y es muy ingeniosa."
6 mins

Desde su primer bocado hasta su primer día de escuela

Se me ocurre esta opción para mantener el sentido y el paralelismo. Ojalá te sirva. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-08-15 01:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

También podria ser "desde su primer bocado hasta EL primer día de escuela"
Note from asker:
Muchas gracias, MacaTrosce
Something went wrong...
+2
31 mins

desde la silla alta hasta la alta escuela - de la niñez a la madurez... (y otras posibilidades)


Una opción "literal" sería desde "la silla alta para niños-bebés" hasta el bachillerato... el instituto o la secundaria.

En España se usa "trona": desde la trona hasta ser una adulta persona..." (un poco forzadito, eso sí).

Desde la más tierna infancia hasta la más dura madurez...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-08-15 02:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

Algunas ideas más que a lo mejor inspiran.

Desde la trona hasta que se le alborote la hormona

Desde la más tierna infancia, hasta el fin de la ignorancia

Desde la lactancia, hasta que se acabe la infancia

Desde la más tierna infancia, hasta que empieza la petulancia (adolescente…)

Desde la más tierna infancia, hasta adquirir tolerancia…


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-15 02:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, María, la versión con "tierna infancia hasta la dura madurez" o "desde la más tierna infancia hasta la adolescencia indomable"... creo que serían lo suficientemente "universales".

Saludos cordiales.
Note from asker:
Muchas gracias por las ideas John, creo que por las diferentes formas de decir "highchair" en Latinoamérica y España, sería major alguna opción que se refiera a la infancia.
Estoy de acuerdo, John, creo que esas opciones estarían entre las más adecuadas
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : Ni todas agradarán los padres, pero son todas muy graciosas.:)) Cuando la traducción quedar reducida a los CAT tools, puedes ganar la vida como poeta.
56 mins
Ja-já. Muchas gracias, Danik! :-) ¡Saludos cordiales y buen finde!
agree Victoria Frazier : Voto por: desde la más tierna infancia hasta la adolescencia.
4 hrs
Creo que es la más clara y simple... y de alguna forma algo más "ortodoxa"... ;-) ¡Saludos cordiales y buen finde!
Something went wrong...
+1
1 hr

desde los primeros pasos de bebé hasta el baile de juventud

Mi opción.
Note from asker:
Muchas gracias, Juan
Peer comment(s):

agree Florencia Villemur : Coincido con Juan, pero otra opción podría ser: "desde los primeros pasos hasta el baile de graduación"
11 hrs
Something went wrong...
8 hrs

"Desde el comienzo de la vida hasta el final de la adolescencia"

COMENTARIO
Teniendo en cuenta que “highchair” significa “trona” –donde se sienta a los bebés para comer-, que “highschool” significa “instituto de enseñanza secundaria”, y que los jóvenes, en general, finalizan los estudios de secundaria a los 18 años –barrera teórica entre la adolescencia y la edad adulta, así como también etapa considerada clave para la formación del individuo-, se puede deducir el siguiente mensaje:

“Sigue/Siga inculcando autoconfianza a su hijo/hija desde el comienzo de su vida hasta el final de su adolescencia”.
Note from asker:
Muchas gracias, Rosmu
Something went wrong...
14 hrs

desde la cuna hasta la universidad/el comienzo de la juventud adulta

Otra opción. Me parece muy literal poner "silla alta".

Cuando se quiere decir que es desde muy chico se usa "desde la cuna", por lo general.
Hay una frase conocida que dice "desde la cuna hasta el cajón (from the cradle to the grave"). Si bien dice "high chair" y no "cradle", creo que el sentido es el mismo: desde muy pequeño, desde los primeros pasos.
Example sentence:

El prelado pidió que el itinerario de formación en la fe sea permanente, de modo especial "desde la cuna hasta la universidad, o el comienzo de la juventud adulta”.

Note from asker:
Muchas gracias, Adolfo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search