20:36 Aug 19, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / trading, investments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Margarita_Vidal Australia Local time: 17:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Consolide (la transmision) de sus valores globales en varias aplicaciones de riesgo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
consolidate your global securities feed into various risk applications. Consolide (la transmision) de sus valores globales en varias aplicaciones de riesgo Explanation: Hi, I m not very sure about the term feed here, all I can say is that it seems more grammatical and clear with the prepositions I put in capital letters. Consolidar typically goes with EN and not with HACIA, hacia has a meaning of moving into a particular direction, which is not the case here. The same with sobre, its meaning relates more to about, which doesn't seem to be the aim here. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.