Consolidate your global securities feed into various risk applications.

Spanish translation: Consolide (la transmision) de sus valores globales en varias aplicaciones de riesgo

20:36 Aug 19, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / trading, investments
English term or phrase: Consolidate your global securities feed into various risk applications.
Target country: Spain
Target audience: Investment companies, funds, etc.
Context: it is a brochure, it explains a product/software/database

My attempt: Consolide la transmisión de sus valores globales hacia varias aplicaciones sobre riesgos.

I'm lost here, I don't have a lot of context...
Thanks!
Silvia Ortiz (X)
Local time: 09:27
Spanish translation:Consolide (la transmision) de sus valores globales en varias aplicaciones de riesgo
Explanation:
Hi, I m not very sure about the term feed here, all I can say is that it seems more grammatical and clear with the prepositions I put in capital letters. Consolidar typically goes with EN and not with HACIA, hacia has a meaning of moving into a particular direction, which is not the case here. The same with sobre, its meaning relates more to about, which doesn't seem to be the aim here.
Selected response from:

Margarita_Vidal
Australia
Local time: 17:27
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Consolide (la transmision) de sus valores globales en varias aplicaciones de riesgo
Margarita_Vidal


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
consolidate your global securities feed into various risk applications.
Consolide (la transmision) de sus valores globales en varias aplicaciones de riesgo


Explanation:
Hi, I m not very sure about the term feed here, all I can say is that it seems more grammatical and clear with the prepositions I put in capital letters. Consolidar typically goes with EN and not with HACIA, hacia has a meaning of moving into a particular direction, which is not the case here. The same with sobre, its meaning relates more to about, which doesn't seem to be the aim here.


Margarita_Vidal
Australia
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mike Yarnold (X): it should be read as "Global Securities feed" those that you fedd into one financial bucket or another. "The global securities that you invest" into various risk options.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search