Glossary entry

English term or phrase:

Vylet sokol sivy ftak To k memu milemu

Slovak translation:

fly falcon, gray bird, to my sweet-heart

Added to glossary by Maria Chmelarova
Feb 16, 2007 01:28
17 yrs ago
English term

Vylet sokol sivy ftak To k memu milemu

English to Slovak Other Music Lyric translation
I know this is about a gray falcon bird, but I need to write "gray goose" bird. How would I say that?
Change log

Feb 17, 2007 01:49: vic voskuil changed "Language pair" from "Slovak to English" to "English to Slovak"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): vic voskuil

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Chmelarova Feb 16, 2007:
wild gray goose/divá sivá hus (sing.) ; wild gray geese/divé sivé husi (pl.)
AbraCol (asker) Feb 16, 2007:
I don't want to forget about the color necessarily, and I'm glad Maria gave me the term for gray goose. I also like the connotation of "wild geese" as opposed to falcon. There are both domestic and wild geese that are gray in color, and if they are hand-raised, like ours, they will indeed fly between two people who relate to them!
Maria Chmelarova Feb 16, 2007:
gray goose/sivá hus

Proposed translations

3 hrs
Selected

fly falcon, gray bird, to my sweet-heart

the change is your choice.....

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-02-16 14:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

divá - wild
sivá - gray
goose - hus
domáca (skrotená) - domestic
Note from asker:
So, then what is the specific term for gray goose, wild or domestic? I'm still having a problem with the falcons still being in the image.
..But then again I forgot dive sive husi is the term that seems to resonate and it has a nice alliteration.
Peer comment(s):

neutral Rad Graban (X) : Love it, but (IMHO) it just doesn't sound the same for English speaking readershp. Connotation again - two different types of birds bring different type of connotation in different languages.
53 mins
Yes, I know.....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is closest to the meaning I want to convey about wild geese, not wild falcons. "
4 mins

Falcon - gray bird - flew toward my loved one

I think it should be
Vyletel sokol sivy ftak to k memu milemu
Note from asker:
Thanks, but I still ask how do I say gray GOOSE?The type of bird matters. We don't want a falcon in this new arrangement of the poem.
vtak it is but is sivy a gray bird; and sokol a goose or a falcon?
Peer comment(s):

neutral Maria Chmelarova : vták = bird not fták
2 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

Wild goose

I would forget about the color. Use something that has the same/similar connotation in original text.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-02-16 23:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Falcon is generelly a wild bird, so I find using "wild" very importrant . IMHO
Note from asker:
I sokol my dear favorite goose ;>) and let's be clear about the term in this context. The translation needs to express "Fly goose, to my sweetheart..." It could certainly impart some appreciative sentiment for the goose, and the goose is also a messenger in this metaphor. Does a sivy vtak always have to be a gray falcon?
Peer comment(s):

disagree Maria Chmelarova : Rad, az neskor som zistila, ze hlada "nahradneho" vtaka. Namiesto sokola, hus.
1 hr
Thanks for your opinion Maria, but "sokol" in this case got something to do with 'love' (IMHO), the same as wild goose in English speaking countries. Remember the readership.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search