Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Vylet sokol sivy ftak To k memu milemu
Slovak translation:
fly falcon, gray bird, to my sweet-heart
English term
Vylet sokol sivy ftak To k memu milemu
4 | fly falcon, gray bird, to my sweet-heart | Maria Chmelarova |
3 | Falcon - gray bird - flew toward my loved one | Dana Hollcroft |
4 -1 | Wild goose | Rad Graban (X) |
Feb 17, 2007 01:49: vic voskuil changed "Language pair" from "Slovak to English" to "English to Slovak"
Non-PRO (1): vic voskuil
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
fly falcon, gray bird, to my sweet-heart
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-02-16 14:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
divá - wild
sivá - gray
goose - hus
domáca (skrotená) - domestic
So, then what is the specific term for gray goose, wild or domestic? I'm still having a problem with the falcons still being in the image. |
..But then again I forgot dive sive husi is the term that seems to resonate and it has a nice alliteration. |
neutral |
Rad Graban (X)
: Love it, but (IMHO) it just doesn't sound the same for English speaking readershp. Connotation again - two different types of birds bring different type of connotation in different languages.
53 mins
|
Yes, I know.....
|
Falcon - gray bird - flew toward my loved one
Vyletel sokol sivy ftak to k memu milemu
Thanks, but I still ask how do I say gray GOOSE?The type of bird matters. We don't want a falcon in this new arrangement of the poem. |
vtak it is but is sivy a gray bird; and sokol a goose or a falcon? |
Wild goose
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-02-16 23:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
Falcon is generelly a wild bird, so I find using "wild" very importrant . IMHO
I sokol my dear favorite goose ;>) and let's be clear about the term in this context. The translation needs to express "Fly goose, to my sweetheart..." It could certainly impart some appreciative sentiment for the goose, and the goose is also a messenger in this metaphor. Does a sivy vtak always have to be a gray falcon? |
disagree |
Maria Chmelarova
: Rad, az neskor som zistila, ze hlada "nahradneho" vtaka. Namiesto sokola, hus.
1 hr
|
Thanks for your opinion Maria, but "sokol" in this case got something to do with 'love' (IMHO), the same as wild goose in English speaking countries. Remember the readership.
|
Discussion