Glossary entry

English term or phrase:

security-rich

Slovak translation:

s vysokým zabezpečením

Added to glossary by Igor Liba
Sep 8, 2010 16:35
13 yrs ago
1 viewer *
English term

security-rich

English to Slovak Tech/Engineering IT (Information Technology)
Enable security-rich, virtual access to applications, information and resources.
Nenapada ma vhodny vyraz. Vopred vdaka.
Change log

Sep 10, 2010 07:46: Igor Liba Created KOG entry

Discussion

Lukáš Georgiev Nov 24, 2010:
Zdravím, pánové, zrovna jsme nezávisle diskutovali o tomtéž.

Vysoká nebo nízká může být pouze hodnota nějakého parametru či proměnné (a jí odpovídající substantivum, např. stupeň, míra, úroveň, hladina). Zatímco substantiva označující kvalitativní vlastnosti (červeň, napadnutelnost, zabezpečení) přímo kvantifikovatelná nejsou. Takže souhlasím se Slavomírem, že "vysoké zabezpečení" je blbost. Stejně jako třeba "vysoká červeň". Může být akorát vysoká intenzita červeně, vysoká míra/vysoký stupeň zabezpečení, míra rizika, stupeň/pravděpodobnost ohrožení atd. Lze je snižovat či zvyšovat teprve až po přiložení měřítka, škály, stupnice. Pokud se to měřítko vynechá, je to logický nesmysl.

Na druhou stranu, lidi jsou ve svém vyjadřování líní. A když dostatečně velký počet líných lidí opakuje dostatečně dlouho nějakou chybu, přestává být chyba chybou a stává se vžitou výjimkou (viz např. pověstná vysoká kvalita, vysoký kontrast). Navrhuji reklamní slogan: "Kvalita vysoká jako věž - jen u nás!" :)

Mějte se pěkně.
Slavomir BELIS Sep 9, 2010:
OK, super, tak nech to bude "vysoké zabezpečenie". Ale potom nech to nebude - Windows Server 2008 je najlepšie zabezpečeným serverovým systémom Windows v histórii - ale - "je najvyššie zabezpečeným systémom" :) Preklad je aj o spisovnom jazyku, nie len o termínoch, a toto je slovenčina ako hrom, skutočne hodná dobrého prekladateľa.
Slavomir BELIS Sep 9, 2010:
Pre Michala. Nie všetky návrhy sú použiteľné. "Vysoké zabezpečenie" určite nie je správny a profesionálny slovenský preklad.

S tým poslaním zadávateľovi je to tiež také všelijaké... Čo ak zadávateľ nerozumie problematike? Čo ak nie je jazykovo zdatný? Ako si potom môže vybrať? Nehovorím, že taký nie je, ale nemusí taký byť. Čo ak vie, o čom daný text je, ale nevie si vybrať tie najlepšie výrazy a chce mať istotu, aby bol preklad zo všetkých hľadísk správny a spisovný, a práve preto ho zadal na preklad profesionálnemu prekladateľovi, aby ten vybral ten najlepší preklad? Inými slovami, to, čo si vyberie zadávateľ, ešte nemusí byť ten najlepší preklad. Ja si myslím, že toto tu nie je o tom, čo si vyberie nejaký fundovaný alebo menej fundovaný zadávateľ, ten nech si vyberie, čo chce, ale skôr o tom, čo je najlepší preklad z odborného hľadiska. A toto všetko platí aj v tom prípade, ak si zadávateľ veľkou náhodou vyberie môj preklad.
Jan Kolesar Sep 9, 2010:
Google: "Výsoké zabezpečenie" => vyše 300 000 výskytov !
Slavomir BELIS Sep 9, 2010:
Ešte Dušanovi. Ak dá Igor dobrý návrh, nemám problém ho podporiť. A urobil som to už veľakrát. Opakujem, urobil som to už veľakrát. Ale ak podľa mňa nezadá dobrý preklad, tak mu dám nesúhlas alebo ak tam bude niečo medzi tým alebo niečo také, tak mu dám neutrál alebo ak tam bude niečo na diskusiu, tak budem diskutovať, či sa vám to páči alebo nie. Takže tie ostatné rečičky si nechajte pre seba a radšej napíšte, či "vysoké zabezpečenie" je dobrý slovenský termín. Lebo len to bolo predmetom diskusie, nič iné.
Slavomir BELIS Sep 9, 2010:
Teda, ak hovoríš, že: a uplne IMHO staci Dusanova najvseobecnejsia odpved "zabezpeceny", pretoze to zabezpecenie pri sucasnom vyvoji technologii je urcite relativne

tak si to mal podporiť a nedávať tam iný návrh, lebo logicky ten podľa toho, čo hovoríš, nemôže byť dobrý. Či nie?
Slavomir BELIS Sep 9, 2010:
Ešte pre Igora. Je zaujímavé, že keď ti niekedy preukázateľne niečo vyvrátim, tak odskočíš k návrhu niekoho iného. Ja som s tebou riešil "vysoké zabezpečenie" a ty si zrazu začal obhajovať "zabezpečený". Lenže ja som toto tuná nieriešil
Slavomir BELIS Sep 9, 2010:
Dušan, neviem, o čom píšeš. "Vášne, kameň, vina, život, pifka"??? Neriešil som ani Michala. Veď to je jasné, že to je jeho vec, čo vyberie. Ja som diskutoval o výraze "vysoké zabezpečenie". Je to podľa teba dobrý výraz? Je to dobrá slovenčina?
Michal Zugec (asker) Sep 9, 2010:
Priatelia vyznam toho co hladam, nam je kazdemu jasny. Vsetky vase navrhy su preto pouzitelne a posielam ich zadavatelovi, nech si vyberie.
Dušan Ján Hlísta Sep 9, 2010:
Slavo dajaký si "rozvášnený" - to je snáď Michalova vec, ktorý tip si ON vyberie. Kto z nás je ten, čo má hádzať kameňom a byť bez viny? Pokiaě nejde o život, tak sú takéto vášne totálne zbytočné. A na Igora máš už dlho "pifku" - tak si to s ním vydiskutuj súkromne - na to predsa nepotrebuješ ProZ... a či vari hej? "You ain’t nothin’ but a hound dog" - Elvis Presley © 1956.
Slavomir BELIS Sep 9, 2010:
Posledná poznámka k tomuto. Áno, niekedy treba aj zovšeobecniť, prípadne improvizovať. Ale ten zovšeobecnený text musí byť gramaticky alebo inak správny. A "vysoké zabezpečenie" v tomto kontexte nie je jednoducho správna slovenčina. To uzná každý normálny prekladateľ. A k ničomu inému som sa pôvodne nevydroval.
Slavomir BELIS Sep 9, 2010:
A tie vaše ostatné názory na toto, tvoje aj Dušanove, sú teda poriadne plytké. Môžete na mňa vyskočiť, ako chcete, ale takto hovoria nejakí ozajstní profesionáli? Že všetci vieme, o čo tu ide a že úplne stačí najvšeobecnejšia odpoveď atď.? Načo potom prekladateľov, veď všetko stačí zovšeobecniť.
Slavomir BELIS Sep 9, 2010:
Igor, ako chceš, je to len tvoja vec. Ale tvojmu poslednému príspevku akosi nerozumiem. Neviem, čo si tým chcel povedať. Veď práve o to ide. "Vysoká úroveň zabezpečenia" je veľmi dobrý a gramatický správny slovenský výraz. Škoda, že si neuviedol ten. Veď tým len sám potvrdzuješ to, čo hovorím ja. Ale "vysoké zabezpečenie" v tomto kontexte nie je dobrý a gramatický správny slovenský výraz. A to som uviedol, tak na čo narážaš? Čo tým chceš vlastne povedať? "To isté môžeme povedať o zabezpečení". To teda nie. Napätie má jednotku - volty myslím? Preto môže byť vysoké. Ale aká je jednotka zabezpečenia? Ak si taký machér, tak odpovedz na toto, lebo ty si začal porovnávať jablká s hruškami, nie ja. Takisto kontrast. Buď sa nastavuje na nejakej stupnici od nejakej hodnoty po inú hodnotu alebo môže ísť o nejaký pomer a podobne. Jednoducho je spojený s nejakými číselnými hodnotami. S akými číselnými hodnotami je spojené zabezpečenie v tomto kontexte? Účinnosť je zas niečo iné, je to nejaký efekt a podobne, a ten jednoducho môže byť vysoký. Taký je SJ. Ale "vysoké zabezpečenie" v tomto kontexte???

A ja som sa na rozdiel od teba vyjadroval len k téme.
Dušan Ján Hlísta Sep 9, 2010:
Igor vďaka Ti za veľmi rozumný názor.
Igor Liba Sep 9, 2010:
Dusan, samozrejme vsetci vieme o co tu ide a je to len hra so slovickami a uplne IMHO staci Dusanova najvseobecnejsia odpved "zabezpeceny", pretoze to zabezpecenie pri sucasnom vyvoji technologii je urcite relativne.
Dušan Ján Hlísta Sep 9, 2010:
len osobný názor osobne sa domnievam, že pokiaľ nejde výslovne o "fuzzy logic" tak je niečo buď zabezpečné alebo nie je. Tie rôzne adjektíva iba zahmlievajú podstatu veci: a tou podľa mňa v tomto prípade je, že buď to je funkčné alebo to nefunguje. A v tom druhom prípade nepomôže ani "vysoké" ani "kvalitné" tonôž nie "veľmi dobre zabezpečené". Myslím si, že sám autor (v angličtine) v tom mal mierny zmätok ak nie priamo bordel.
Igor Liba Sep 9, 2010:
Slavo, to iste moze povedat o zabezpeceni. Aj v tomto priapde by sa dalo povedat "vysoka uroven zabezpecenia" ak chces mat uvedenu "meratelnu velicinu". To iste sa da povedat o vyraze vysokokvalitny a pod.

Cakal som ze zacnes s diskusiou pre Teba typickou a svojskou a mozno este pridas aj nejake otazky, ale ja sa uz jednoducho do Tebou iniciovanych "diskusii" zapajat nebudem.

Slavomir BELIS Sep 9, 2010:
Igor, to vôbec nie je pravda. Ukáž, kde je v KSSJ napísané, že zabezpečenie môže byť vysoké. Ďalej, napätie môže byť vysoké, lebo to má určitú hodnotu. Rovnako aj kontrast, ale zabezpečenie ako také hodnotu nemá. Preto môže byť kvalitné, vysokokvalitné a podobne, ale "vysoké" určite nie. "Vysoké zabezpečenie" :) to teda určite nie. :) Neverím, že sa budeš o toto prieť. Ak sa to niekde vyskytuje uvedené takto, dobre, budiš, možno to uviedol niekto, kto sa možno vyzná v IT, ale jazykovo zdatný nie je. Keby išlo napríklad o plot, tak možno, ale "vysoké zabezpečenie" v tomto kontexte určite nie. Pekný deň.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

s vysokým / kvalitným zabezpečením

*

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-09-08 17:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

Dolu uvedeny dvojjazycny clanok IBM tento termin uvadza ako „kvalitny bezepcnostny system“, ale pre tento preklad by som pouzil asi „vysoke / kvalitne zabezpecenie“.

http://www.ibm.com/news/cz/cs/2010/03/02/c264096b09946c68.ht...
Peer comment(s):

agree Matej Hasko
2 hrs
ďakujem
neutral Slavomir BELIS : "s kvalitným zabezpečením" možno súhlasiť, hoci je to veľmi zovšeobecnené, no s "s vysokým zabezpečením" určite nie. "Vysoké zabezpečenie" totiž nie je po slovensky. Vysoký môže byť napríklad človek, ale nie zabezpečenie.
15 hrs
staci ak si pozries svoj oblubeny kssj / microsoft language portal / cisco server a pod. odborne zdroje. to iste by sa dalo povedat o vysokom napati, vysokom kontraste, vysokej ucinnosti a pod.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ďakujem všetkým za podnetné návrhy a pripomienky, ale rozhodol som sa pre "s vysokým zabezpečením"."
+1
18 mins

zabezpečený

* (rana od boku)
Peer comment(s):

agree Jan Kolesar
1 hr
vďaka a pekný večer ...
neutral Slavomir BELIS : Toto je príliš všeobecné. Predpokladám, že takmer každý prístup je nejako zabezpečený, ale jeden je zabezpečený slabšie, iný lepšie. A tento bude zabezpečený lepšie alebo viacerými funkciami/metódami a podobne. A toto už týmto prekladom nie je vyjadrené.
15 hrs
ešte ma napadla taká pakáre¨: "rozšírené zabezpečenie" - ak už nechcem použiť priamo "obohatené''
Something went wrong...
46 mins

vysoko bezpečný

Iba nápad.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-09-09 07:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ešte ma napadlo "s bohatými bezpečnostnými črtami".
Something went wrong...
15 hrs

veľmi dobre zabezpečený/zabezpečený množstvom bezpečnostných funkcií

... veľmi dobre zabezpečený virtuálny prístup...
alebo
... virtuálny prístup... s veľmi dobrým zabezpečením
alebo
... virtuálny prístup... zabezpečený (veľkým) množstvom bezpečnostných funkcií
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search