Glossary entry

English term or phrase:

user-friendly

Slovak translation:

ľahko ovládateľná/s jednoduchým ovládaním

Added to glossary by Lucia [Lulu] Lay
Feb 12, 2006 10:00
18 yrs ago
4 viewers *
English term

user-friendly

English to Slovak Tech/Engineering Computers (general)
Urcite sa uz vacsina z vas s tymto terminom stretla. Chcel by som si raz a navzdy vyjasnit, aky je jeho najvhodnejsi preklad. Mam ho momentalne v nemeckom kontexte a nemeckej forme "bedienerfreundlich" (Ihre Kritik und Anregung der letzten Jahre hat wesentlich dazu beigetragen, die XXX Internetseiten noch bedienerfreundlicher und reichhaltiger zu gestalten.), ale pytam sa takto v anglickej forme. Predpokladam (a dufam), ze takto dostanem viacero nazorov.
V tomto konkretnom pripade sa "user-friendly" tyka jednej internetovej stranky, ktora je teda ?uzivatelsky pristupna (prijemna)/lahko(jednoducho) ovladatelna?

Vopred vdaka.

Discussion

Jan Fatara (asker) Feb 13, 2006:
Vdaka za vsetky navrhy, ktore ma/nas predsa utvrdili v tom, ze neexistuje jeden univerzalne pouzitelny preklad tohto terminu. Vzhladom na moj kontext som sa rozhodol pre odpoved, ktora sa mi pozdavala najviac a ktor� som aj pouzil.
Radovan Pletka Feb 12, 2006:
U internetove stranky bych asi zduraznil jednoduchy vzhled a snadne ovladani, ale nejdriv bych se na stranku podival....
Radovan Pletka Feb 12, 2006:
user friendly a pouzit nejprihodnejsi vyraz pro tu nejvetsi skupinu uzivatelu. Taky musite brat v uvahu, co je hlavni casti toho user friendliness v konkretnim pripade a v prekladu to zduraznit (jednoduchost, snadna ovladatelnost, prijemny vzhled) atd.
Radovan Pletka Feb 12, 2006:
Myslim si, ze tohle nelze prelozit jednim univerzalnim prekladem, protoze user friendly znamena neco jineho pro 8 lete dite a 50 leteho profesora. Nejlepsi asi je zamyslet se nad thim z hlediska nejvetsi skupiny uzivatelu, pro kterou to ma byt

Proposed translations

1 hr
Selected

ľahko ovládateľná

prípadne "s nekomplikovaným/jednoduchým ovládaním"

Slovo príjemný by som v tomto prípade nepoužila, keďže je spojené s emóciami (ktoré navyše málokto prežíva, keď pracuje s aplikáciami, ktoré o sebe vyhlasujú, že sú user-friendly).
V bežnej reči asi väčšina z nás aj tak používa "user-friendly", podobne ako "zasejvovať" alebo "pejstnúť". =) Nejaký rovnako trefný slovenský ekvivalent nájdeme len ťažko.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

prijemny pre pouzivatela

je to naozaj termin, ktory sa zle preklada a velmi zalezi od kontextu.
Ale v tomto slovoslede je to aspon trochu "slovenskejsie". Na druhej strane, v slovenskych textoch si casto vsimam anglicke terminy typu user-friendly, baby-friendly a podobne (co neznamena, ze s tym suhlasim)
Something went wrong...
1 hr

užívateľsky prístupná

tazke spojenie, napada ma snad este: užívateľsky prístupná
Something went wrong...
12 hrs

príjemný pre používateľa, ergonomický; optimalizovaný na jednoduché používanie

v mnohých odpovediach tu chybne používate slovo "užívateľ", hoci v slovenčine sa "užívajú" iba nehnuteľnosti a lieky - bez akýchkoľvek výnimiek.
spojenie má množstvo možných prekladov, uviedol som iba svoje najobľúbenejšie
Something went wrong...
707 days

používateľsky prívetivý

používateľsky prívetivé rozhranie, používateľsky prívetivá stránka, používateľsky prívetivé prostredie programu...

casto je mozne sa stretnut aj s terminom "užívateľsky prívetivý", ale k slovu uzivatelsky je v tomto kontexte vela vyhrad
Example sentence:

Používateľsky prívetivé prostredie programu vás okamžite očarí a je vidieť, že niekto na tom popracoval.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search