Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clearance-including...
Serbian translation:
unutar/izvan gabarita – uključujući i ...
Added to glossary by
Ratko Rebic
Jan 27, 2014 15:07
10 yrs ago
2 viewers *
English term
clearance-including blank
English to Serbian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Lathe/CNC Machines/Safety Precautions
If the user operates the machine without being aware of any changes in program status, interference with the workpiece could arise from unexpected operation.
For example, if the cutting edge of the toolduring the start of automatic operation is present inside the clearance-including blank (unmachined workpiece) specified in the common unit of the program, care is required since the tool will directly move from that position to the approach point because of no obstructions being judged to be present on this path.
For this reason, before starting automatic operation, make sure that the cutting edge of the tool during the start of automatic operation is present outside the clearance-including workpiece specified in the common unit of the program.
Hvala!
For example, if the cutting edge of the toolduring the start of automatic operation is present inside the clearance-including blank (unmachined workpiece) specified in the common unit of the program, care is required since the tool will directly move from that position to the approach point because of no obstructions being judged to be present on this path.
For this reason, before starting automatic operation, make sure that the cutting edge of the tool during the start of automatic operation is present outside the clearance-including workpiece specified in the common unit of the program.
Hvala!
Proposed translations
(Serbian)
5 | unutar/izvan gabarita – uključujući i ... | Daryo |
Proposed translations
4 hrs
English term (edited):
clearance - including ...
Selected
unutar/izvan gabarita – uključujući i ...
A question of parsing: it's not a hyphen creating a compound noun, but a dash i.e. a punctuation mark between two parts of the sentence.
if the cutting edge of the tool during the start of automatic operation is present inside the clearance - including blank (unmachined workpiece) specified in the common unit of the program
=> "blank (unmachined workpiece) ... program" is to be included in the "the clearance"
make sure that the cutting edge of the tool during the start of automatic operation is present outside the clearance - including workpiece specified in the common unit of the program.
=> "workpiece specified ... program." must also be included in what the tool has to be "outside of" / "to stay clear of"
Clearance is a space to be left clear (of tools?) - I don't a see a noun that could be used. "gabarit" is an option.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-01-27 19:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
"gabarit" is an option until something better is proposed ...
but CL5 about the hyphen/dash business
if the cutting edge of the tool during the start of automatic operation is present inside the clearance - including blank (unmachined workpiece) specified in the common unit of the program
=> "blank (unmachined workpiece) ... program" is to be included in the "the clearance"
make sure that the cutting edge of the tool during the start of automatic operation is present outside the clearance - including workpiece specified in the common unit of the program.
=> "workpiece specified ... program." must also be included in what the tool has to be "outside of" / "to stay clear of"
Clearance is a space to be left clear (of tools?) - I don't a see a noun that could be used. "gabarit" is an option.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-01-27 19:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
"gabarit" is an option until something better is proposed ...
but CL5 about the hyphen/dash business
Note from asker:
Hvala na prijedlogu. Kako biste preveli izraz "blank" u tom kontekstu? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_bosnian/mechanics_mech_...
ja bih to nazvao "komad za obradu", ali ako postoji neki uobičajeni/usvojeni izraz bolje ga se držati.
Smisao rečenice da početna pozicija alata more biti izvan gabarita (ili kako to već prevedete) koji zauzima neobrađeni komad metala.
Možda je bolje postaviti to kao odvojeno pitanje?