Glossary entry

English term or phrase:

Batch dispersing machines

Serbian translation:

drobilice

Added to glossary by Daniela Slankamenac
Jan 8, 2016 17:54
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Batch dispersing machines

English to Serbian Tech/Engineering Engineering: Industrial chem. technology
Change log

Jan 13, 2016 13:25: Daniela Slankamenac Created KOG entry

Proposed translations

3 hrs
Selected

drobilice

Pogledajte ovaj katalog koji je možda dobrim delom prevod vašeg kataloga koji ste dali u okviru pitanja. Ista firma, isti proizvodi. Kako vidim ove mašine se zovu drobilice, pa onda sledi dalja podela. Npr. prvi proizvod pod Batch dispersing machines u vašem katalogu T 65 basic ULTRA-TURRAX, imate i u katalogu na srpskom na strani 68.

http://www.super-lab.com/cms/mestoZaUploadFajlove/IKA_katalo...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-08 21:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ako pogledate sadržaj kataloga na srpskom, videćete da se Drobilice dalje dele na Disperzere i Mlinove, pa možete ovu vašu da prevedete Drobilica - disperzer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-01-09 23:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

Tender za FIZIO DISPERZER - Dom zdravlja Subotica
http://www.ekapija.com/website/bih/page/1002134/FIZIO-DISPER...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-01-09 23:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

DOZATOR TEČNOG SAPUNA
... u kompletu se nalazi disperzer i set za montiranje.
http://www.uni.rs/images/Download/Katalog_Kancelarijskog_Mat... str. 238
Note from asker:
Hvala!
Peer comment(s):

neutral Natasa Stankovic : Korisno je što ste pronašli taj tzv. „zvanični“ katalog, ali mislim da to nije baš uzor za prevođenje na srpski (npr. „disperzer“ - koliko znam, to ne postoji u srpskom). A i „drobilice“ su primenljive samo za čvrstu fazu, mislim da to nije u ovom slučaju
1 day 44 mins
Nema potrebe za „tzv.“ i „zvanični katalog“ jer ja u svom odgovoru nigde nisam pomenula da je to zvanični prevod. A da je koristan i da bih ga ja koristila jer su to verovatno neki ustaljeni nazivi među ljudima koji se time bave, to stoji.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs

uređaji/mašine za šaržno dispergovanje


Glasnik hemičara, tehnologa i ekologa RS
- S obzirom na veliki industrijski uspeh ekstrakcije tečno-tečno, razvijen je veliki broj uređaja u kojima se ne koristi mehaničko mešanje za dispergovanje faza.
http://glasnik.tfbl.org/brojevi/G_2010_B_4_Svecani_Glasnik_4...

Pošto je batch = šarža, mislim da se ovde radi o šaržnim uređajma (IKA® batch dispersing machines - batch dispersers), za razliku od „IKA® inline dispersing machines - continuous mixing processes“ koje rade u kontinualnom (protočnom) režimu.
Note from asker:
Hvala!
Peer comment(s):

agree Svetomir Mijovic
6 days
Hvala!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search