lean forward in the saddle

Russian translation: быть в полной боевой готовности

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lean forward in the saddle
Russian translation:быть в полной боевой готовности
Entered by: Andrew Vdovin

02:17 Apr 7, 2011
English to Russian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: lean forward in the saddle
A few years ago the Sheriff’s Department of Dodge County, Wisconsin, embarked upon implementing a centralized record system as one large data base generated by and accessible to the 21 different law enforcement agencies in Dodge County. Each agency would store its data on a centralized server so that an investigator could do a quick search to find every contact that any of the 21 agencies had had with a suspect. This was a step toward consolidation and regionalization. In the words of Sheriff Tom Nehls, “My philosophy is to ***lean forward in the saddle*** and forecast our future vs. someone else dictating it to us.”

Louis Pasteur wrote “fortune favors the prepared mind”. This quote is key to understanding how to ***“lean forward in the saddle”*** on emergency preparedness. Be it at home, at work, or in the office you must first be mentally prepared to cope with emergencies. This is the first step in the process of becoming resilient.

Подходит ли сюда выражение "оставаться в седле" или тут все-таки несколько иной смысл?
Andrew Vdovin
Local time: 14:53
быть во всеоружии, быть в полной боевой готовности
Explanation:
ч

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-04-07 06:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

ean forward in the saddle*** and forecast our future vs. someone else dictating it to us.”
быть в полной боевой готовности, держа будущее в своих руках, а не зависеть от чьих-то милостей.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-04-07 06:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

“lean forward in the saddle”*** on emergency preparedness

быть во всеоружии перед опасностями

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-04-07 06:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

в зависимости от широкого контекста можно использовать "начеку". Кстати, "resilient" упоминается далее в контексте здесь в близком значении.
Selected response from:

Alla_K
Local time: 03:53
Grading comment
Thanks everybody!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2быть во всеоружии, быть в полной боевой готовности
Alla_K
4Быть в состоянии боевой готовности
MashaRu
4упреждать события - см. пояснения
Andrei B
4собраться/сконцентрироваться перед прыжком
Michael Korovkin
3созвучно пословице "готовь сани летом, а телегу зимой" в данном контексте
Igor Antipin
3держать ситуацию под контролем
Sergey Mikryukov
3рваться в бой, жаждать
Vanda Nissen
3подстелить соломки
Li Lo


Discussion entries: 8





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
созвучно пословице "готовь сани летом, а телегу зимой" в данном контексте


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2011-04-07 02:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/15/messages/624.htm...

Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Мне тоже кажется, что тут имеется в виду, скорее, дальновидность.

Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
держать ситуацию под контролем


Explanation:
be in the saddle = be in a position of control

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-07 03:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

держать руку на пульсе, иметь возможность управлять ситуацией

Sergey Mikryukov
Local time: 12:53
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
рваться в бой, жаждать


Explanation:
Андрей, вот нашла эту идиому:
Posted by Masakim on September 27, 2002 at

In Reply to: Re: Found phrase -- leaning forward posted by masakim on September 26, 2002

: : LEANING FORWARD - " 'Leaning forward' is one of Donald Rumsfeld's favorite expressions. An old cold-war term, familiar to soldiers and spies, it means the willingness to be aggressive, to take risks. 'I want every one of you to know how forward-leaning we are,' the secretary of Defense told a room full of Marine generals and Navy admirals." Newsweek, Sept. 16, 2002.

: Lean forward in the saddle v phr Army by 1970s To be eager and anxious; = be RARING TO GO
: From _Dictionary of American Slang, Third Edition_ by Robert L. Chapman
: ----------
: "It's the difference between what is often called the 'lean forward' experience of the PC, versus the 'lean back' experience of television."
: --Mitchell Kertzmann (interviewee), "The Nightly Business Report," National Public Radio, November 30, 2000

In "On Language" columns (_New York Times Magazine_, August 5, 2001 & May 5, 2002), William Safire defined the adjective "forward-leaning" as:
premature
aggressive
advanced
eager
forthcoming (responsive, open, outgoing, cooperative)
progressive
helpful
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lvNZYTU...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-04-07 02:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

Почему? Очень даже вписывается - смысл в том, чтобы самим стремиться решить, что делать со своим будущим, а не дожидаться, пока решат за нас.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-07 04:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

предвосхищать будущее

Vanda Nissen
Australia
Local time: 17:53
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Cпасибо за помощь. Правда, в приведенный контекст такое значение как-то не очень вписывается, мне кажется...

Asker: Ну да, смысл, пожалуй, в этом, только вот подходящую русскую идиому с таким смыслом подобрать пока что затрудняюсь - такую, чтобы подходила именно к контексту.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
подстелить соломки


Explanation:
*

Li Lo
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Быть в состоянии боевой готовности


Explanation:
В первом фрагменте (с шерифом) я бы перевела как "Просчитывать ситуацию на шаг вперёд". А во втором - "Быть в состоянии боевой готовности".

Третий вариант перевода данной идиомы (не очень подходящий к приведённым контекстам), на мой взгляд, такой "Хочешь жить в мире, готовься к войне". Но это не "оставаться в седле".

MashaRu
United States
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
быть во всеоружии, быть в полной боевой готовности


Explanation:
ч

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-04-07 06:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

ean forward in the saddle*** and forecast our future vs. someone else dictating it to us.”
быть в полной боевой готовности, держа будущее в своих руках, а не зависеть от чьих-то милостей.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-04-07 06:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

“lean forward in the saddle”*** on emergency preparedness

быть во всеоружии перед опасностями

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-04-07 06:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

в зависимости от широкого контекста можно использовать "начеку". Кстати, "resilient" упоминается далее в контексте здесь в близком значении.

Alla_K
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everybody!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sas_proz: быть готовым ко всему. "Ничто нас в жизни не может вышибить из седла", такая уж поговорка у майора была (c)
36 mins
  -> как говорят скауты, semper paratus !(всегда готов!:). спасибо за комментарий!

agree  Igor Antipin: быть во всеоружии - отлично!
11 hrs
  -> Спасибо, Игорь!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
упреждать события - см. пояснения


Explanation:
В словарях:
- lean forward ~ "active, participatory involvement"
"It's the difference between what is often called the 'lean forward' experience of the PC, versus the 'lean back' experience of television."
http://www.wordspy.com/words/leanforward.asp
- lean forward = "to be proactive; to initiate a process or action"
http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/lean_forwa...

Соответственно
“My philosophy is to lean forward in the saddle and forecast..."
->
"...упреждать события и прогнозировать..."

"....to “lean forward in the saddle” on emergency preparedness..."
->
"...упреждать события в [отношении/смысле] готовности к чрезвычайным ситуациям..."

Примеры (из ссылок - см. ниже) демонстрируют близкое соответствие рус. <-> англ. выражений

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2011-04-07 07:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

Второй пример полностью:
"А что делать, когда водитель повернул руль в сторону заноса автомобиля? Ответ удивительно прост: не дожидаться ответной реакции автомобиля, то есть упреждать события."

Дополнительное определение:
proactive = acting in advance to deal with an expected difficulty
(The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition 2000)
http://www.thefreedictionary.com/proactive
+ аналогично во многих других словарях

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2011-04-07 07:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

Заметим:
если второй пример переводить на английский, то буквально напрашивается
...The answer is surprisingly/strikingly simple: don't expect your car's reaction/response, i.e. "lean forward [in your saddle]"

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2011-04-07 08:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

Возможен вариант - по смыслу то же, но более идиоматично/образно:
"играть на опережение"
Хотя это выражение чаще относится в буквальном смысле к игровым видам спорта, но есть немало примеров и образного употребления
см.
http://www.finam.ru/analysis/forecasts010D4/
http://www.seonews.ru/maillists/detail/29986.php

П.С.
Читаю дискуссию и недоумеваю: на угадывание смысла времени не жалко, а поискать по словарям почему-то некогда :)


Example sentence(s):
  • Каким же образом упреждать события, получать информацию о потенциальном проявляющемся неизвестном риске заранее, когда есть еще возможно�
  • что делать, когда водитель повернул руль в сторону заноса автомобиля? Ответ удивительно прост: не дожидаться ответной реакции автомобиля,

    Reference: http://www.intalev.ru/index.php?id=12262
    Reference: http://www.voprosiki.ru/node/360
Andrei B
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
собраться/сконцентрироваться перед прыжком


Explanation:
...

Michael Korovkin
Italy
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search