GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:17 Apr 7, 2011 |
English to Russian translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alla_K Local time: 03:53 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
созвучно пословице "готовь сани летом, а телегу зимой" в данном контексте Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 20 мин (2011-04-07 02:37:44 GMT) -------------------------------------------------- http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/15/messages/624.htm... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
держать ситуацию под контролем Explanation: be in the saddle = be in a position of control -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-07 03:18:02 GMT) -------------------------------------------------- держать руку на пульсе, иметь возможность управлять ситуацией |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
рваться в бой, жаждать Explanation: Андрей, вот нашла эту идиому: Posted by Masakim on September 27, 2002 at In Reply to: Re: Found phrase -- leaning forward posted by masakim on September 26, 2002 : : LEANING FORWARD - " 'Leaning forward' is one of Donald Rumsfeld's favorite expressions. An old cold-war term, familiar to soldiers and spies, it means the willingness to be aggressive, to take risks. 'I want every one of you to know how forward-leaning we are,' the secretary of Defense told a room full of Marine generals and Navy admirals." Newsweek, Sept. 16, 2002. : Lean forward in the saddle v phr Army by 1970s To be eager and anxious; = be RARING TO GO : From _Dictionary of American Slang, Third Edition_ by Robert L. Chapman : ---------- : "It's the difference between what is often called the 'lean forward' experience of the PC, versus the 'lean back' experience of television." : --Mitchell Kertzmann (interviewee), "The Nightly Business Report," National Public Radio, November 30, 2000 In "On Language" columns (_New York Times Magazine_, August 5, 2001 & May 5, 2002), William Safire defined the adjective "forward-leaning" as: premature aggressive advanced eager forthcoming (responsive, open, outgoing, cooperative) progressive helpful http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lvNZYTU... -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2011-04-07 02:35:42 GMT) -------------------------------------------------- Почему? Очень даже вписывается - смысл в том, чтобы самим стремиться решить, что делать со своим будущим, а не дожидаться, пока решат за нас. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-04-07 04:47:51 GMT) -------------------------------------------------- предвосхищать будущее |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
подстелить соломки Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Быть в состоянии боевой готовности Explanation: В первом фрагменте (с шерифом) я бы перевела как "Просчитывать ситуацию на шаг вперёд". А во втором - "Быть в состоянии боевой готовности". Третий вариант перевода данной идиомы (не очень подходящий к приведённым контекстам), на мой взгляд, такой "Хочешь жить в мире, готовься к войне". Но это не "оставаться в седле". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
быть во всеоружии, быть в полной боевой готовности Explanation: ч -------------------------------------------------- Note added at 4 час (2011-04-07 06:19:57 GMT) -------------------------------------------------- ean forward in the saddle*** and forecast our future vs. someone else dictating it to us.” быть в полной боевой готовности, держа будущее в своих руках, а не зависеть от чьих-то милостей. -------------------------------------------------- Note added at 4 час (2011-04-07 06:26:18 GMT) -------------------------------------------------- “lean forward in the saddle”*** on emergency preparedness быть во всеоружии перед опасностями -------------------------------------------------- Note added at 4 час (2011-04-07 06:31:48 GMT) -------------------------------------------------- в зависимости от широкого контекста можно использовать "начеку". Кстати, "resilient" упоминается далее в контексте здесь в близком значении. |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
4 hrs confidence:
1 day 3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|