Nov 11, 2019 17:48
4 yrs ago
1 viewer *
English term

lovelight

English to Russian Social Sciences Education / Pedagogy
In the center of the Medicine Wheel she places a lighted lovelight candle.
Then the head of school lights a taper from the lovelight and begins to sing, "One lights another," as she lights the taper of the person next to her.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

большая декоративная свеча

что-то подсказывает, что все гораздо прозаичнее и это просто название разновидности свечей - достаточно посмотреть на картинки в сети. Далее, от этой большой свечи зажигают тонкую и начинается действо...
Peer comment(s):

agree Kateryna Melnychenko
5 hrs
Спасибо, Катерина!
agree DTSM
8 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 mins

благодатный огонь

Может ли этот термин согласовываться с благодатными огнём который зажигается на Пасху? Параллель напрашивается.
Peer comment(s):

neutral Vladyslav Golovaty : Holy Fire? Yes, Easter, свеча ароматизированная "LoveLight" https://lynkom.com/p26243176-svecha-aromatizirovannaya-barte...
18 mins
disagree Boris Shapiro : Ничего личного, Галина, но не всякая же параллель автоматом уместна. А то и в профессиональном плане выходит ересь, и в конфессиональном - святотатство.
2 hrs
Something went wrong...
27 mins

огонь любви

E.g. https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1067&bih=750&tb...

P.S. В зависимости от контекста "благодатный огонь" на английском именуется "the Holy Light/Flame/Fire".
Something went wrong...
2 hrs

пламя любви/жар любви

Песня Робби Вильямса Lovelight часто переводится как "пламя любви". Возможно, это лучше подходит, чем "свет", поскольку в следующем предложении от lovelight зажигается другая свеча. А она скорее зажжётся от пламени, чем от света. Или от огня, разумеется.

Если отойти на шаг дальше от прямого перевода и поразмыслить в образах, то мне нравится вариант "жар любви".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search