Nov 11, 2019 17:48
4 yrs ago
1 viewer *
English term
lovelight
English to Russian
Social Sciences
Education / Pedagogy
In the center of the Medicine Wheel she places a lighted lovelight candle.
Then the head of school lights a taper from the lovelight and begins to sing, "One lights another," as she lights the taper of the person next to her.
Then the head of school lights a taper from the lovelight and begins to sing, "One lights another," as she lights the taper of the person next to her.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | большая декоративная свеча | Igor Andreev |
5 -1 | благодатный огонь | Galiya Samylicheva |
4 | пламя любви/жар любви | Andrey Umanets |
3 | огонь любви | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
большая декоративная свеча
что-то подсказывает, что все гораздо прозаичнее и это просто название разновидности свечей - достаточно посмотреть на картинки в сети. Далее, от этой большой свечи зажигают тонкую и начинается действо...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 mins
благодатный огонь
Может ли этот термин согласовываться с благодатными огнём который зажигается на Пасху? Параллель напрашивается.
Peer comment(s):
neutral |
Vladyslav Golovaty
: Holy Fire? Yes, Easter, свеча ароматизированная "LoveLight" https://lynkom.com/p26243176-svecha-aromatizirovannaya-barte...
18 mins
|
disagree |
Boris Shapiro
: Ничего личного, Галина, но не всякая же параллель автоматом уместна. А то и в профессиональном плане выходит ересь, и в конфессиональном - святотатство.
2 hrs
|
27 mins
огонь любви
E.g. https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1067&bih=750&tb...
P.S. В зависимости от контекста "благодатный огонь" на английском именуется "the Holy Light/Flame/Fire".
P.S. В зависимости от контекста "благодатный огонь" на английском именуется "the Holy Light/Flame/Fire".
2 hrs
пламя любви/жар любви
Песня Робби Вильямса Lovelight часто переводится как "пламя любви". Возможно, это лучше подходит, чем "свет", поскольку в следующем предложении от lovelight зажигается другая свеча. А она скорее зажжётся от пламени, чем от света. Или от огня, разумеется.
Если отойти на шаг дальше от прямого перевода и поразмыслить в образах, то мне нравится вариант "жар любви".
Если отойти на шаг дальше от прямого перевода и поразмыслить в образах, то мне нравится вариант "жар любви".
Something went wrong...