English term
having followed an approved programme
спасибо!
Oct 5, 2015 14:13: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Oct 7, 2015 08:29: Oleg Lozinskiy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1620746">Oleg Lozinskiy's</a> old entry - "having followed an approved programme"" to ""после прохождения/освоения утвержденной программы""
Oct 7, 2015 17:03: Natalie changed "Removed from KOG" from "having followed an approved programme > после прохождения утвержденной программы by <a href="/profile/1620746">Oleg Lozinskiy</a>" to "Reason: Err"
Proposed translations
после прохождения утвержденной программы
agree |
Alexandra Goldberg
1 hr
|
Спасибо, Александра!
|
|
agree |
Alena Hrybouskaya
14 hrs
|
Спасибо, Алена!
|
|
disagree |
Elena Ow-Wing
: За "прохождение" программы степень магистра не присуждают, только за "освоение". Это тот случай, когда очень хотелось бы узнать, на основании чего выбран этот ответ, только за 2 Agree? А где подтверждение этого варианта?
5 days
|
Уважаемая Елена! Эти вопросы не ко мне. Переадресуйте их Арабелле, пожалуйста.
|
и выполнил официально утвержденную программу
или
"управление проектами"
(после ОСВОЕНИЯ программы) по направлению подготовки "Управление проектами"
2) после строки, содержащей надпись "освоил(а) программу бакалавриата по направлению подготовки" (в дипломе бакалавра) или "освоил(а) программу специалитета по специальности" (в дипломе специалиста), или "освоил(а) программу магистратуры по направлению подготовки" (в дипломе магистра), или "освоил(а) программу подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре по направлению подготовки" (в дипломе об окончании аспирантуры), или "освоил(а) программу подготовки научно-педагогических кадров в адъюнктуре по направлению подготовки" (в дипломе об окончании адъюнктуры), на отдельной строке (при необходимости - в несколько строк) с выравниванием по ширине - код и наименование специальности или направления подготовки, по которым освоена образовательная программа;
http://www.rg.ru/2014/03/19/obrazovanie-dok.html
Но в данном случае фразу "после освоения программы" можно вообще опустить и написать так:
Настоящий диплом свидетельствует о том, что ХХХ полностью выполнил все необходимые требования и 6 февраля 2014 г. ему (ей) была присвоена степень магистра наук (после освоения программы) по направлению подготовки "Управление проектами".
Мне кажется, "после освоения программы" здесь излишне. Эта фраза нужна, чтобы ввести информацию о направлении подготовки, но саму эту фразу дословно переводить не надо.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-10-01 05:49:35 GMT)
--------------------------------------------------
2-ой вариант, как в российских дипломах, но здесь придется отступить от оригинала:
Настоящий диплом свидетельствует о том, что ХХХ освоил(а) программу магистратуры по направлению подготовки "Управление (менеджмент) проектами" и 6 февраля 2014 г. ему (ей) была присвоена степень магистра наук.
Мне лично больше нравится первый вариант, т.к. он ближе к оригиналу.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-10-01 05:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя, если подумать, диплом - это официальный документ, перевод которого должен быть очень близким к тексту оригинала. Поэтому, наверное, "после освоения программы" оставить стоит.
Discussion
Я не редактирую словарные записи других переводчиков по этическим соображениям, и, хотя это так несовременно, надеюсь на такое же уважительное отношение к своим собственным записям и вариантам перевода. Надежда, как мы все знаем, умирает последней.
На этой ноте считаю дискуссию завершённой, всего Вам доброго и успехов в работе.
(i) "(после ОСВОЕНИЯ программы) по направлению подготовки "Управление проектами". Это если дословно."(?)
(ii) "Но в данном случае фразу "после освоения программы" можно вообще опустить и написать так:
...
Мне кажется, "после освоения программы" здесь излишне. Эта фраза нужна, чтобы ввести информацию о направлении подготовки, но саму эту фразу дословно переводить не надо." (?)
(iii) "2-ой вариант, как в российских дипломах, но здесь придется отступить от оригинала:
...
Мне лично больше нравится первый вариант, т.к. он ближе к оригиналу."(?)
(iv) "Хотя, если подумать, диплом - это официальный документ, перевод которого должен быть очень близким к тексту оригинала. Поэтому, наверное, "после освоения программы" оставить стоит."(?)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=�������&l1=1
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=���������
Наряду с этим, для "follow"/"having followed" варианта перевода "освоить/осваивать" в нем не предлагается.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=follow
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=having followed
Буду признателен, если Вы приведете ссылку на такой словарь, в котором "having followed" <--> "освоить"/"осваивать".
(2) В данном случае на русский переводится англоязычный диплом, поэтому текст перевода вовсе не должен соответствовать современным русскоязычным клише, тем более что от университета к университету и от эпохи к эпохе в дипломах содержатся самые различные записи (напр., в моем записано: "Настоящий диплом выдан [имярек] в том, что он в 1975 году поступил в [наименование ВУЗа] и в 1980 году окончил полный курс названного института по специальности ХХХХХХ. Решением Государственной экзаменационной комиссии от 11 июня 1980 года [имярек] присвоена квалификация ХХХХХ" - нотариально выполненный и заверенный перевод: "This Diploma has been issued to ... to certify that in 1975 he entered XXX and in 1980 completed the full course of the said Institute majoring in... . By decision of ... qualification of ... was conferred upon... )
А в Ваших российских дипломах что именно записано?
http://www.ozhegov.com/words/27763.shtml
см. пункты с 13 по 16.