Sep 30, 2015 17:16
8 yrs ago
29 viewers *
English term

having followed an approved programme

English to Russian Social Sciences Education / Pedagogy East London University diploma
It is hereby certified that XXXX having duly satisfied all prescribed conditions was on 06 February 2014 duly admitted to the degree of Master of Science having followed an approved programme in Project Management.

спасибо!
Change log

Oct 5, 2015 14:13: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Oct 7, 2015 08:29: Oleg Lozinskiy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1620746">Oleg Lozinskiy's</a> old entry - "having followed an approved programme"" to ""после прохождения/освоения утвержденной программы""

Oct 7, 2015 17:03: Natalie changed "Removed from KOG" from "having followed an approved programme > после прохождения утвержденной программы by <a href="/profile/1620746">Oleg Lozinskiy</a>" to "Reason: Err"

Discussion

Elena Ow-Wing Oct 7, 2015:
2Oleg Lozinskiy Благодарю, коллега, что не дожидаясь компетентного мнения модераторов, которое я все ещё надеюсь услышать или прочитать в ответ на мой запрос, Вы убрали мой вариант перевода из словаря. Как правильно заметил коллега Громов, аскер предпочла Ваш ответ как подходящий для её контекста, Вы получили очки за этот ответ, пусть он и останется в словаре как заслуженная Вами награда.
Я не редактирую словарные записи других переводчиков по этическим соображениям, и, хотя это так несовременно, надеюсь на такое же уважительное отношение к своим собственным записям и вариантам перевода. Надежда, как мы все знаем, умирает последней.
На этой ноте считаю дискуссию завершённой, всего Вам доброго и успехов в работе.
Oleg Lozinskiy Oct 7, 2015:
To: Elena Ow-Wing (cntd.) (4) Наконец, какой из ЧЕТЫРЕХ предложенных Вами вариантов перевода Вы считаете заслуживающим внесения в глоссарий KudoZ:

(i) "(после ОСВОЕНИЯ программы) по направлению подготовки "Управление проектами". Это если дословно."(?)

(ii) "Но в данном случае фразу "после освоения программы" можно вообще опустить и написать так:
...
Мне кажется, "после освоения программы" здесь излишне. Эта фраза нужна, чтобы ввести информацию о направлении подготовки, но саму эту фразу дословно переводить не надо." (?)

(iii) "2-ой вариант, как в российских дипломах, но здесь придется отступить от оригинала:
...
Мне лично больше нравится первый вариант, т.к. он ближе к оригиналу."(?)

(iv) "Хотя, если подумать, диплом - это официальный документ, перевод которого должен быть очень близким к тексту оригинала. Поэтому, наверное, "после освоения программы" оставить стоит."(?)

Oleg Lozinskiy Oct 7, 2015:
To: Elena Ow-Wing (cntd.) (3) Общедоступный электронный словарь предлагает переводить "освоить"/"осваивать" как "master" или, применительно к образованию, как "successfully complete".

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=�������&l1=1
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=���������

Наряду с этим, для "follow"/"having followed" варианта перевода "освоить/осваивать" в нем не предлагается.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=follow
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=having followed


Буду признателен, если Вы приведете ссылку на такой словарь, в котором "having followed" <--> "освоить"/"осваивать".
Oleg Lozinskiy Oct 7, 2015:
To: Elena Ow-Wing (1) Не хотите, чтобы термин "освоил" был в общедоступном глоссарии KudoZ (и соответственно, Ваш вариант перевода был на виду у тех, кто будет вести в нем терминологический поиск на "followed an approved program") - не надо. Я отредактировал запись (BTW, Вы могли сделать то же самое).

(2) В данном случае на русский переводится англоязычный диплом, поэтому текст перевода вовсе не должен соответствовать современным русскоязычным клише, тем более что от университета к университету и от эпохи к эпохе в дипломах содержатся самые различные записи (напр., в моем записано: "Настоящий диплом выдан [имярек] в том, что он в 1975 году поступил в [наименование ВУЗа] и в 1980 году окончил полный курс названного института по специальности ХХХХХХ. Решением Государственной экзаменационной комиссии от 11 июня 1980 года [имярек] присвоена квалификация ХХХХХ" - нотариально выполненный и заверенный перевод: "This Diploma has been issued to ... to certify that in 1975 he entered XXX and in 1980 completed the full course of the said Institute majoring in... . By decision of ... qualification of ... was conferred upon... )

А в Ваших российских дипломах что именно записано?

Dmitriy Gromov Oct 7, 2015:
Уважаемая Elena Ow-Wing, Вы правы, в российских дипломах пишется "освоил". Однако автор вопроса волен выбирать ответ на свое усмотрение. И я не считаю, что для того, чтобы включить в словарь общеупотребительный термин, переводчик должен спрашивать чье-либо разрешение. Посмотрим, что скажут модераторы.
Elena Ow-Wing Oct 6, 2015:
2 Oleg Lozinskiy Уважаемый Олег, а как быть с этической стороной того, что Вы включили мой термин рядом со своим в словарь? Простите, а Вы у меня спросили? Так вот, хотя и не спрашивали: я против того, чтобы уравнивать эти термины в данном контексте. Прошу модераторов высказать свое компетентное мнение.
Elena Ow-Wing Oct 6, 2015:
2Dmitry Gromov Коллега, Вы это серьезно? Буду благодарна за ссылку на диплом магистра/ бакалавра и т.п., выданный в РФ или любой другой стране, где русский является официальным языком, в котором сказано, что степень магистра/ бакалавра и т.п. присуждается за ПРОХОЖДЕНИЕ утвержденной программы.
Dmitriy Gromov Oct 6, 2015:
Elena Ow-Wing В данном случае "прохождение" равнозначно "освоению"
http://www.ozhegov.com/words/27763.shtml
см. пункты с 13 по 16.
Elena Ow-Wing Oct 5, 2015:
2Asker Уважаемая Арабелла, по рекомендации Олега Лозинского переадресую вопрос Вам: на основании чего Вы выбрали тот ответ, который выбрали? Особенно учитывая то, что ответчик не предоставил ни одного подтверждения своего варианта. Считаю этот ответ неправильным. Наличие Agree, как Вы, возможно, не раз имели возможность убедиться, совсем не доказательство того, что ответ правильный.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

после прохождения утвержденной программы

*
Peer comment(s):

agree Alexandra Goldberg
1 hr
Спасибо, Александра!
agree Alena Hrybouskaya
14 hrs
Спасибо, Алена!
disagree Elena Ow-Wing : За "прохождение" программы степень магистра не присуждают, только за "освоение". Это тот случай, когда очень хотелось бы узнать, на основании чего выбран этот ответ, только за 2 Agree? А где подтверждение этого варианта?
5 days
Уважаемая Елена! Эти вопросы не ко мне. Переадресуйте их Арабелле, пожалуйста.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Oleg!"
11 mins

и выполнил официально утвержденную программу

по специальности "менеджер проектов"
или
"управление проектами"
Something went wrong...
12 hrs

(после ОСВОЕНИЯ программы) по направлению подготовки "Управление проектами"

Это если дословно. В дипломах обычно пишут "освоил(а) программу":

2) после строки, содержащей надпись "освоил(а) программу бакалавриата по направлению подготовки" (в дипломе бакалавра) или "освоил(а) программу специалитета по специальности" (в дипломе специалиста), или "освоил(а) программу магистратуры по направлению подготовки" (в дипломе магистра), или "освоил(а) программу подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре по направлению подготовки" (в дипломе об окончании аспирантуры), или "освоил(а) программу подготовки научно-педагогических кадров в адъюнктуре по направлению подготовки" (в дипломе об окончании адъюнктуры), на отдельной строке (при необходимости - в несколько строк) с выравниванием по ширине - код и наименование специальности или направления подготовки, по которым освоена образовательная программа;

http://www.rg.ru/2014/03/19/obrazovanie-dok.html

Но в данном случае фразу "после освоения программы" можно вообще опустить и написать так:

Настоящий диплом свидетельствует о том, что ХХХ полностью выполнил все необходимые требования и 6 февраля 2014 г. ему (ей) была присвоена степень магистра наук (после освоения программы) по направлению подготовки "Управление проектами".

Мне кажется, "после освоения программы" здесь излишне. Эта фраза нужна, чтобы ввести информацию о направлении подготовки, но саму эту фразу дословно переводить не надо.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-10-01 05:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

2-ой вариант, как в российских дипломах, но здесь придется отступить от оригинала:

Настоящий диплом свидетельствует о том, что ХХХ освоил(а) программу магистратуры по направлению подготовки "Управление (менеджмент) проектами" и 6 февраля 2014 г. ему (ей) была присвоена степень магистра наук.

Мне лично больше нравится первый вариант, т.к. он ближе к оригиналу.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-10-01 05:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя, если подумать, диплом - это официальный документ, перевод которого должен быть очень близким к тексту оригинала. Поэтому, наверное, "после освоения программы" оставить стоит.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search