Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Near line HDD
Russian translation:
накопитель второй очереди
Added to glossary by
Olga Tarasova
Nov 28, 2012 13:53
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Near line HDD
English to Russian
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Помогите, пожалуйста, перевести название типа жестких дисков.
A kind of enterprise-use HDD that has high capacity and lower rotation speed and power consumption than traditional enterprise HDDs. Used as Tier 2 and/or Tier 3 storage in tiered storage system.
A kind of enterprise-use HDD that has high capacity and lower rotation speed and power consumption than traditional enterprise HDDs. Used as Tier 2 and/or Tier 3 storage in tiered storage system.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | накопитель второй очереди | Vladimir Shelukhin |
4 | диск [типа] nearline, вторичный диск nearline | Vera Peshkova, MITI |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
накопитель второй очереди
Так я обычно перевожу это понятие. А также второй ступени, второго яруса или второго эшелона — это уж как договоримся с редактором.
Note from asker:
А ежели это маркетинговый текст, вроде "мы выпустили nearline HDD нового поколения" тоже можно их так обозвать? |
Peer comment(s):
agree |
Vaddy Peters
: уровня
4 mins
|
Спасибо! В принципе, можно и такой вариант обыграть, но в таких текстах обычно и без того столько всяческих уровней, что я этого слова по возможности избегаю.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
диск [типа] nearline, вторичный диск nearline
Диски для резервного (вторичного) хранения информации
Example sentence:
http://www.telecomit.ru/stati-obzory/v-chem-raznica/
Peer comment(s):
disagree |
Vladimir Shelukhin
: Статьи правдивые, вот перевод термина — просто мощный. Так и надо, прямо без скобок латиницей, чего париться?
3 hrs
|
Уважаемый Владимир, как бы там ни было, думаю, что Ваш способ выражаться звучит здесь неуместно.
|
|
agree |
sleyzerzon
: по-моему правильно передан смысл +658000 points
5 hrs
|
Discussion
Остальную аргументацию разбирать не стану, потому что мы находимся на оооочень профессиональном и оооочень политкорректном сайте.
Спрашивается, почему в таком случае nearline следует переводить как "второй очереди"? И что делать, когда все три слова встречаются в одном предложении? Поэтому я бы предложил не мудрствовать лукаво, а перевести буквально так, как написано - "почти оперативный". Это полностью отражает смысл термина - для перевода данных из почти оперативного доступа в оперативный требуется относительно мало времени.
И еще одно возражение против "очередей". Слово создает впечатление, будто сначала данные ищутся в хранилище первой очереди, затем - второй и т.д. Но это ведь не так! СХД отлично знает, где находятся данные и обращается к ним сразу, а не "по очереди".
Причём в этом последнем случае профессиональные переводчики, подбирая подходящее слово, исходят самое меньшее из всего текста, а не из его жалкого огрызка в одну фразу.