Glossary entry

English term or phrase:

Near line HDD

Russian translation:

накопитель второй очереди

Added to glossary by Olga Tarasova
Nov 28, 2012 13:53
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Near line HDD

English to Russian Tech/Engineering Computers: Hardware
Помогите, пожалуйста, перевести название типа жестких дисков.
A kind of enterprise-use HDD that has high capacity and lower rotation speed and power consumption than traditional enterprise HDDs. Used as Tier 2 and/or Tier 3 storage in tiered storage system.

Discussion

Olga Tarasova (asker) Dec 2, 2012:
Другие уровни мне в тексте не попались, посему его, наверное, эта проблема не беспокоила.
Vladimir Shelukhin Dec 2, 2012:
Своеобычный редактор Любопытно было бы узнать, как он именует диски предшествующей ступени… Хотя жираф большой, ему там видней. ;-)
Olga Tarasova (asker) Dec 2, 2012:
Вердикт редактора был "диски быстрого доступа".
Vladimir Shelukhin Dec 2, 2012:
Смысл очевиден, загвоздка в его передаче Переводить как второй очереди (эшелона, яруса) следует именно потому, что все три понятия могут встретиться — точнее, обязательно встретятся — в одной фразе. И это, скорее всего, будет уже не кулхацкерская феня online — nearline — offline (мохнатая этимология которой не факт, что ясна даже носителю английского моложе 25 лет), а обычная для серьёзных инженерных статей и корпоративных маркетинговых материалов профессиональная терминология, используемая применительно к СХД с ярусной структурой: Tier 1, Tier 2, Tier 3. Я, разумеется, предлагая вариант перевода, в первую очередь думал, насколько мой перевод обеспечит точную передачу смысла и каково потом им будет пользоваться нормальным, не глухим к родному языку специалистам и переводчикам из числа приличных в том числе (в особенности после тиражирования этого перевода двухцентовыми макаками). В принципе, по ситуации диски, о которых речь, вполне корректно называть и среднескоростными, а то и просто недорогими. Но это по ситуации.
Остальную аргументацию разбирать не стану, потому что мы находимся на оооочень профессиональном и оооочень политкорректном сайте.
sas_proz Dec 2, 2012:
Разберемся со смыслом терминов Понятно, что речь идет о классификации систем хранения данных по скорости доступа: online, nearline (= nearly online) и offline (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Nearline_storage). Первое слово принято переводить как "оперативный", и вряд ли у кого-то возникнут возражения. Последнее - офлайновый, архивный (автономный IMHO в данном контексте не годится), но лично я предпочел бы бесхитростное "неоперативный".
Спрашивается, почему в таком случае nearline следует переводить как "второй очереди"? И что делать, когда все три слова встречаются в одном предложении? Поэтому я бы предложил не мудрствовать лукаво, а перевести буквально так, как написано - "почти оперативный". Это полностью отражает смысл термина - для перевода данных из почти оперативного доступа в оперативный требуется относительно мало времени.
И еще одно возражение против "очередей". Слово создает впечатление, будто сначала данные ищутся в хранилище первой очереди, затем - второй и т.д. Но это ведь не так! СХД отлично знает, где находятся данные и обращается к ним сразу, а не "по очереди".
Olga Tarasova (asker) Nov 28, 2012:
Владимир, спасибо, меня вполне устраивает то, что Вы предложили.
Vladimir Shelukhin Nov 28, 2012:
Ну так она о фразе не спрашивала Заголовок статьи из глоссария скопирован в поле заголовка вопроса, а толкование — в качестве контекста. И даже одна пояснительная фраза от себя написана, так что всё более-менее кошерно.
sleyzerzon Nov 28, 2012:
Владимир, пардон, мой вопрос был не к Вам, хотя в Ваших способностях ясновидца / предсказателя (и не только) никто и не думал сомневаться, а к Хельге Тарасовой.
Vladimir Shelukhin Nov 28, 2012:
Mea culpa,… … 2 (две) фразы. Огрызок на самом деле насчитывает 2 фразы, 32 слова или 195 знакомест. Моих ничтожных способностей ясновидца явно недостаточно, чтобы на таком фундаменте строить маркетинговую терминологию, поэтому помог, чем мог.
sleyzerzon Nov 28, 2012:
А где в отрывке, который Вы привели упоминается фраза, которую Вы спрашиваете, не вижу?
Vladimir Shelukhin Nov 28, 2012:
2 Helga Tarasova А что и как использовать в маркетинговом тексте, профессиональные переводчики окончательно решают в лучшем случае уже к концу черновика, а то и на втором-третьем круге редактирования своей вчерашней и позавчерашней писанины. Это если бюджет проекта предполагает маркетинговый, а не какой попало перевод, и заказчика интересует результат, а не процесс.
Причём в этом последнем случае профессиональные переводчики, подбирая подходящее слово, исходят самое меньшее из всего текста, а не из его жалкого огрызка в одну фразу.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

накопитель второй очереди

Так я обычно перевожу это понятие. А также второй ступени, второго яруса или второго эшелона — это уж как договоримся с редактором.
Note from asker:
А ежели это маркетинговый текст, вроде "мы выпустили nearline HDD нового поколения" тоже можно их так обозвать?
Peer comment(s):

agree Vaddy Peters : уровня
4 mins
Спасибо! В принципе, можно и такой вариант обыграть, но в таких текстах обычно и без того столько всяческих уровней, что я этого слова по возможности избегаю.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

диск [типа] nearline, вторичный диск nearline

Диски для резервного (вторичного) хранения информации
Example sentence:

http://www.telecomit.ru/stati-obzory/v-chem-raznica/

Peer comment(s):

disagree Vladimir Shelukhin : Статьи правдивые, вот перевод термина — просто мощный. Так и надо, прямо без скобок латиницей, чего париться?
3 hrs
Уважаемый Владимир, как бы там ни было, думаю, что Ваш способ выражаться звучит здесь неуместно.
agree sleyzerzon : по-моему правильно передан смысл +658000 points
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search