не позволяйте аварийной подушке вас «надуть»
Explanation: тут, по-моему, игра слов
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-13 16:48:19 (GMT) --------------------------------------------------
не давайте аварийной подушке вас «надуть»
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-13 17:21:33 (GMT) --------------------------------------------------
\"don\'t blow it\" в смысле \"don\'t make a mistake\"
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-13 17:23:52 (GMT) --------------------------------------------------
Еще вариант : На надейтесь (только) на аварийную подушку
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-13 17:25:32 (GMT) --------------------------------------------------
на подушку надейся, а сам не плошай! ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-13 17:26:00 (GMT) --------------------------------------------------
на подушку надейся, а сам не плошай! ;-)
| uFO South Korea Local time: 06:58 |
|
18 mins confidence: Не пренебрегайте (безопасностью), полагаясь на подушки
Explanation: Во-первых, в этом смысл, если читать пояснениею. Во-вторых, врадли здесь получится какая-то "игра слов" подобно той в оригинале. В-третьих, а надо ли?! То, что нам предлагает американский оригинал, по-моему, довольно тупой вариант, жалкая попытка показаться "пошутить". Такое срабатывает только в Америке.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-13 17:00:04 (GMT) --------------------------------------------------
Извините за стиль, конечно. Не редактировал достаточно внимательно. Поверьте, что владею русским языком, пожалуйста. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-13 17:05:17 (GMT) --------------------------------------------------
\"Blow\", это может означать и \"наплевать\", и это здесь, по-моему, как раз имеется в виду. Но не напишешь ведь в рекламном проспекте \"не плюньте на ремни\". Да и что бы это добавило в данном контекмте, кроме удивления у читателей или ложное понимание в качестве руководства по уходу за ремнем безопасности? :-)
| Steffen Pollex (X) Local time: 11:58 Native speaker of: German, Russian PRO pts in category: 8
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
24 mins confidence: peer agreement (net): +1 не надейтесь на одни только воздушные подушки (не забывайте пристегиваться ремнями)
Explanation: Судя по смыслу, именно это имеется в виду. Игра слов присутствует наверняка. Во-первых, blow it -- черт возьми! Во-вторых blow как удар при столкновении и просто удар судьбы. В-третьих, blow как "надуваться от гордости". Как все это передать по-русски, не знаю. "Не надейтесь, что от удара спасут только подушки"?
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-13 17:50:14 (GMT) --------------------------------------------------
Вот какой вариант в просторечном русском: \"Не профуфукайте подушки!\" Понятно, что для текста не пойдет, но смысл такой, мне кажется ;)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-13 17:50:53 (GMT) --------------------------------------------------
Blow it :) Не \"подушки\", а \"ремни\" ! Зарапортовался :)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-13 20:06:48 (GMT) --------------------------------------------------
\"Подушки -- хорошо, а с ремнями -- еще лучше!\"
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-13 20:41:14 (GMT) --------------------------------------------------
Нашел еще вариант перевода: \"Don\'t Blow it\" -- \"не отбрасывайте как что-то ненужное\". \"Доверяясь подушкам, не забывайте о ремнях\" \"На подушки надейся, но ремнями не брезгуй\".
| Kirill Semenov Ukraine Local time: 12:58 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 58
|
| | Grading comment Спасибо! Думаю, что "Доверяясь подушкам, не забывайте о ремнях" ближе всего к оргинлалу и по смыслу, и по стилю". |
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:
5 hrs confidence: Вы НАДУВАЕТЕ себя.
Explanation: Эффективность подушек безопасности повышается при их использовании с ремнями безопасности, так что надеясь только на подушки - Вы НАДУВАЕТЕ себя. Данный вариант передает игру слов. и ЕЩЕ: Пристегнуться не забудь когда едешь в дальний путь, Ведь подушки не спасут - штраф заплатишь через суд:-)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|