Don’t Blow It

Russian translation: не надейтесь на одни только воздушные подушки (не забывайте пристегиваться ремнями)

16:38 Mar 13, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / car safety belts
English term or phrase: Don’t Blow It
Речь о ремнях безопасности. "Не подменяйте"?

Don’t Blow It With Airbags

Airbags are designed to work with safety belts, not as a substitute for them. Most airbags inflate only during frontal collisions and protect you very little, if at all, during a side, rear or rollover crash.
Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 12:58
Russian translation:не надейтесь на одни только воздушные подушки (не забывайте пристегиваться ремнями)
Explanation:
Судя по смыслу, именно это имеется в виду.

Игра слов присутствует наверняка.
Во-первых, blow it -- черт возьми!

Во-вторых blow как удар при столкновении и просто удар судьбы.

В-третьих, blow как "надуваться от гордости".

Как все это передать по-русски, не знаю.

"Не надейтесь, что от удара спасут только подушки"?


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 17:50:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот какой вариант в просторечном русском:

\"Не профуфукайте подушки!\"

Понятно, что для текста не пойдет, но смысл такой, мне кажется ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 17:50:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Blow it :) Не \"подушки\", а \"ремни\" ! Зарапортовался :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 20:06:48 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Подушки -- хорошо, а с ремнями -- еще лучше!\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 20:41:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Нашел еще вариант перевода: \"Don\'t Blow it\" -- \"не отбрасывайте как что-то ненужное\".

\"Доверяясь подушкам, не забывайте о ремнях\"

\"На подушки надейся, но ремнями не брезгуй\".
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 12:58
Grading comment
Спасибо! Думаю, что "Доверяясь подушкам, не забывайте о ремнях" ближе всего к оргинлалу и по смыслу, и по стилю".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Не пренебрегайте (безопасностью), полагаясь на подушки
Steffen Pollex (X)
4 +1не надейтесь на одни только воздушные подушки (не забывайте пристегиваться ремнями)
Kirill Semenov
5Вы НАДУВАЕТЕ себя.
Mark Kalinin
4не позволяйте аварийной подушке вас «надуть»
uFO
3не надувайте ремни безопасности
Siarhei Halaunia


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не позволяйте аварийной подушке вас «надуть»


Explanation:
тут, по-моему, игра слов

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 16:48:19 (GMT)
--------------------------------------------------

не давайте аварийной подушке вас «надуть»

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 17:21:33 (GMT)
--------------------------------------------------

\"don\'t blow it\" в смысле \"don\'t make a mistake\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 17:23:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант : На надейтесь (только) на аварийную подушку

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 17:25:32 (GMT)
--------------------------------------------------

на подушку надейся, а сам не плошай! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 17:26:00 (GMT)
--------------------------------------------------

на подушку надейся, а сам не плошай! ;-)

uFO
South Korea
Local time: 06:58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex (X): Здесь "don't blow", а не "don't get..." или "don't let yourself get..."
3 mins

agree  xeni (X): очень даже хорошие варианты
1 hr
  -> spasibo
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Не пренебрегайте (безопасностью), полагаясь на подушки


Explanation:
Во-первых, в этом смысл, если читать пояснениею. Во-вторых, врадли здесь получится какая-то "игра слов" подобно той в оригинале. В-третьих, а надо ли?! То, что нам предлагает американский оригинал, по-моему, довольно тупой вариант, жалкая попытка показаться "пошутить". Такое срабатывает только в Америке.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 17:00:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Извините за стиль, конечно. Не редактировал достаточно внимательно. Поверьте, что владею русским языком, пожалуйста. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 17:05:17 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Blow\", это может означать и \"наплевать\", и это здесь, по-моему, как раз имеется в виду. Но не напишешь ведь в рекламном проспекте \"не плюньте на ремни\". Да и что бы это добавило в данном контекмте, кроме удивления у читателей или ложное понимание в качестве руководства по уходу за ремнем безопасности? :-)

Steffen Pollex (X)
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xeni (X): Штеффен, ну Вы полегче со своими национальными замечаниями :) Это я про американский юмор. Не хуже немецкого, между прочим:)
1 hr
  -> Согласен, у немцев его тоже нет. Я же просто к тому, что то, что может выглядеть вполне на одно языке, совсем необязательно пытаться повторить на другом.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
не надейтесь на одни только воздушные подушки (не забывайте пристегиваться ремнями)


Explanation:
Судя по смыслу, именно это имеется в виду.

Игра слов присутствует наверняка.
Во-первых, blow it -- черт возьми!

Во-вторых blow как удар при столкновении и просто удар судьбы.

В-третьих, blow как "надуваться от гордости".

Как все это передать по-русски, не знаю.

"Не надейтесь, что от удара спасут только подушки"?


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 17:50:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот какой вариант в просторечном русском:

\"Не профуфукайте подушки!\"

Понятно, что для текста не пойдет, но смысл такой, мне кажется ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 17:50:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Blow it :) Не \"подушки\", а \"ремни\" ! Зарапортовался :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 20:06:48 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Подушки -- хорошо, а с ремнями -- еще лучше!\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-13 20:41:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Нашел еще вариант перевода: \"Don\'t Blow it\" -- \"не отбрасывайте как что-то ненужное\".

\"Доверяясь подушкам, не забывайте о ремнях\"

\"На подушки надейся, но ремнями не брезгуй\".

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 58
Grading comment
Спасибо! Думаю, что "Доверяясь подушкам, не забывайте о ремнях" ближе всего к оргинлалу и по смыслу, и по стилю".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
29 mins
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
не надувайте ремни безопасности


Explanation:
надувать - в прямом и переносном смысле

Siarhei Halaunia
Belarus
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Вы НАДУВАЕТЕ себя.


Explanation:
Эффективность подушек безопасности повышается при их использовании с ремнями безопасности, так что надеясь только на подушки - Вы НАДУВАЕТЕ себя.
Данный вариант передает игру слов.

и ЕЩЕ:
Пристегнуться не забудь когда едешь в дальний путь,
Ведь подушки не спасут - штраф заплатишь через суд:-)

Mark Kalinin
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search