Jan 10, 2015 21:36
9 yrs ago
English term

hatchet job

English to Romanian Art/Literary Journalism Literary Criticism
The serious critic cannot be a monomaniacal controversialist. Hatchet jobs, especially when directed at over-hyped and unworthy objects, can be both entertaining and useful.
Proposed translations (Romanian)
5 denigrare
4 atac dur

Proposed translations

12 hrs
Selected

denigrare


In 1947-48, I completed my
Ubu education with Charles Chassé's hatchet job, D'Ubu-Roi au Douanier Rousseau, which
attempted to restore
[...]
pompidou-center.net

En 1947-48, je complétai mes
connaissances avec le livre de dénigrement de Charles Chassé, D'Ubu-Roi au Douanier
Rousseau, qui voulait
[...]

cu alte cuvinte vedem ca in limba franceza sensul este de a "demola" o lucrare sau o persoana sau pe cea din urma prin cea dintai :) :


However, he came to committee as not a part of
the committee and in my view did a political hatchet job on Mr. Murray.
www2.parl.gc.ca

Toutefois, il s'est présenté au comité non pas à titre de membre de ce comité
et, à mon avis, il a tenté de démolir M. Murray, politiquement

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-01-11 10:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sau chiar aici in limba romana: "critica demolatoare":

http://ro.wikipedia.org/wiki/Ludwig_von_Mises

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-01-12 11:11:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Multumesc frumos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Acord punctajul pentru ”critică demolatoare”, deoarece, în contextul meu, este cea mai adecvată traducere. Mi se pare chiar perfectă! :) Și ”denigrare” ar fi o traducere bună, precum și răspunsul oferit de Ana-Maria, ”atac dur”, însă ”critică demolatoare” este exact ceea ce căutam. Mulțumesc mult!"
9 mins

atac dur

http://www.merriam-webster.com/dictionary/hatchet job



--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-01-12 11:04:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Salutari, Roxana! :-) Merci pentru precizare. Intr-adevar "critica demolatoare" se potriveste mai bine in context.
Note from asker:
Mulțumesc mult, Ana-Maria, traducerea ta mi se pare foarte bună, însă, în contextul meu, varianta propusă de doamna Iordache mi se pare cea mai adecvată (”critică demolatoare”). Am folosit inițial traducerea ta, însă aveam nevoie de un termen mai apropiat domeniului... savant al criticii literare. Merci mult!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search