Jan 27, 2006 10:56
18 yrs ago
3 viewers *
English term
fat lady clearing her throat
English to Romanian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
După modelul expresiei "It's not over until the fat lady sings" (care ştiu ce înseamnă :), un alpinist aflat aproape de vârful muntelui le spune colegilor: "I can hear the fat lady clearing her throat".
Orice sugestie e binevenită... Mulţumesc.
Orice sugestie e binevenită... Mulţumesc.
Proposed translations
(Romanian)
4 +11 | pe ultima sută de metri | Cristiana Coblis |
4 +1 | aproape am ajuns | Valentin Alupoaie |
2 +1 | nu mai e mult | andreea |
Proposed translations
+11
7 mins
Selected
pe ultima sută de metri
După mine, expresia se referă la o etapa premergătoare cântatului: îşi drege glasul, apoi cântă şi apoi putem spune că s-a gătat :)
În contextul tău se poate traduce cu:
suntem pe ultima sută de metri, mai avem puţin, încă puţin şi am ajuns etc.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-01-27 11:05:47 GMT)
--------------------------------------------------
On second though, poate e mai bine să zici "pe ultima sută" simplu ca să nu se înţeleagă că mai are încă o sută de metri până în vârf :)
În contextul tău se poate traduce cu:
suntem pe ultima sută de metri, mai avem puţin, încă puţin şi am ajuns etc.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-01-27 11:05:47 GMT)
--------------------------------------------------
On second though, poate e mai bine să zici "pe ultima sută" simplu ca să nu se înţeleagă că mai are încă o sută de metri până în vârf :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc....."
+1
7 mins
nu mai e mult
e doar o sugestie... if it's not over until the fat lady sings, atunci daca doamna cea corpolenta isi drege vocea, asta inseamna ca o sa se puna pe cintat cit de curind :D
+1
8 mins
aproape am ajuns
Din moment ce sunt aproape de vârf, iar tantia planturoasă începe să cânte la sfârşit, cred că asta e ideea.
Something went wrong...