Glossary entry

English term or phrase:

grippable trims (except sequins)

Portuguese translation:

arremates fixáveis (exceto para lantejoulas)

Added to glossary by Mario Freitas
Apr 23, 2015 19:21
9 yrs ago
1 viewer *
English term

grippable trims (except sequins)

English to Portuguese Other Textiles / Clothing / Fashion Acessórios para confecção de roupas
É uma lista de acessórios para confecção de roupas.
Infelizmente não tenho mais contexto.
Obrigado pela ajuda!
Change log

Apr 24, 2015 21:36: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Mario Freitas (asker) Apr 24, 2015:
Remates ou Arremates (Pt-Br) pode ser uma boa opção. É um termo genérico que cobrirá qualquer das hipóteses. Boa opção, Expressis!
expressisverbis Apr 23, 2015:
Obrigada Mário De facto, não sei se essas marcas gostam de "abrilhantar" as peças de roupa com pérolas ou lantejoulas ou adornos com fios de lã.
Lembrei-me agora de emblemas, insígnias, galões, distintivos.
O aplique, na imagem que vi do dicionário que consultei, ilustra mais essas missangas, pedrinhas que falávamos atrás.
Agora, essas fitas que o Mário fala devem ter um nome, sim senhor... "remates estampados" não me parece... se me lembrar de algo, volto aqui.
Mario Freitas (asker) Apr 23, 2015:
@ Expressis e Ana, São roupas esportivas da Adidas e da Reebok, portanto não creio que sejam borlas. Talvez os apliques se apliquem, though! Mas acho que esses Trims são fitas decoradas para acabamento das bainhas. Vou tentar descobrir.
expressisverbis Apr 23, 2015:
O que encontrei: "Aplique:
método de decoração de roupas em que pedaços de tecido ou outro material, como contas ou lantejoulas, são pregados a um tecido base."
Continuo a pensar que seja um acessório semelhante a essas pedras.
E se o "bichinho" é "grippable" então não vejo, de momento, melhor tradução do que o simples "aplique".
Aguarde, pois virão melhores respostas.
expressisverbis Apr 23, 2015:
Não acerto uma... em casa de ferreiro espeto de pau ;)
"Trim" pode ser "galão", mas não gosto de adivinhação.
Vou ver aqui num dicionário de moda se aparece algo... já lhe digo alguma coisa.
Mario Freitas (asker) Apr 23, 2015:
Expressis, Esse termo aparece depois de "cords", ou seja, são cadarços que podem ser presos ou não por algum tipo de acessório. Aí é que o "trim" me confundiu. Onde é que entram como "grippable trims"? Seriam as terminações dos cadarços? Ou seriam "gripping trims", se forem os dispositivos de prender?
expressisverbis Apr 23, 2015:
É difícil, pois "trim" em costura pode ter vários significados.
Para mim, deve ser um acessório parecido com as "sequins" (as lantejoulas).
"Grip" tem o sentido de prender, de agarrar...
Será que pode traduzir por "missangas", ou "contas"? São utilizadas em muitas peças de roupa, além das lantejoulas ou das pérolas de imitação.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

guarnições adesivas (exceto para lantejoulas) OU galões adesivos (exceto para lantejoulas)

100% fita adesiva reflexiva do franco do algodão, guarnição ...



consim.portuguese.globalmarket.com/.../100-cotton-fr...


100% fita adesiva reflexiva do franco do algodão, guarnição tripla ... Aplicação: Uso para produtos reflexivos: a decoração, roupa reflexiva, ternos de negócio, ...
Note from asker:
Galões são bem próximos do que eu preciso, Leonor. Só não sei se podem ser mais simples ou se são sempre bordados ou decorados, pois em roupas esportivas não há decoração. Obrigado!
Peer comment(s):

agree Nick Taylor
18 hrs
Obg Nick
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "O cliente optou por "arremates" por ser mais genérico. Obrigado"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search