Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
grippable trims (except sequins)
Portuguese translation:
arremates fixáveis (exceto para lantejoulas)
Added to glossary by
Mario Freitas
Apr 23, 2015 19:21
9 yrs ago
1 viewer *
English term
grippable trims (except sequins)
English to Portuguese
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Acessórios para confecção de roupas
É uma lista de acessórios para confecção de roupas.
Infelizmente não tenho mais contexto.
Obrigado pela ajuda!
Infelizmente não tenho mais contexto.
Obrigado pela ajuda!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | guarnições adesivas (exceto para lantejoulas) OU galões adesivos (exceto para lantejoulas) | Leonor Machado |
Change log
Apr 24, 2015 21:36: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
guarnições adesivas (exceto para lantejoulas) OU galões adesivos (exceto para lantejoulas)
100% fita adesiva reflexiva do franco do algodão, guarnição ...
consim.portuguese.globalmarket.com/.../100-cotton-fr...
100% fita adesiva reflexiva do franco do algodão, guarnição tripla ... Aplicação: Uso para produtos reflexivos: a decoração, roupa reflexiva, ternos de negócio, ...
consim.portuguese.globalmarket.com/.../100-cotton-fr...
100% fita adesiva reflexiva do franco do algodão, guarnição tripla ... Aplicação: Uso para produtos reflexivos: a decoração, roupa reflexiva, ternos de negócio, ...
Note from asker:
Galões são bem próximos do que eu preciso, Leonor. Só não sei se podem ser mais simples ou se são sempre bordados ou decorados, pois em roupas esportivas não há decoração. Obrigado! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "O cliente optou por "arremates" por ser mais genérico. Obrigado"
Discussion
Lembrei-me agora de emblemas, insígnias, galões, distintivos.
O aplique, na imagem que vi do dicionário que consultei, ilustra mais essas missangas, pedrinhas que falávamos atrás.
Agora, essas fitas que o Mário fala devem ter um nome, sim senhor... "remates estampados" não me parece... se me lembrar de algo, volto aqui.
método de decoração de roupas em que pedaços de tecido ou outro material, como contas ou lantejoulas, são pregados a um tecido base."
Continuo a pensar que seja um acessório semelhante a essas pedras.
E se o "bichinho" é "grippable" então não vejo, de momento, melhor tradução do que o simples "aplique".
Aguarde, pois virão melhores respostas.
"Trim" pode ser "galão", mas não gosto de adivinhação.
Vou ver aqui num dicionário de moda se aparece algo... já lhe digo alguma coisa.
Para mim, deve ser um acessório parecido com as "sequins" (as lantejoulas).
"Grip" tem o sentido de prender, de agarrar...
Será que pode traduzir por "missangas", ou "contas"? São utilizadas em muitas peças de roupa, além das lantejoulas ou das pérolas de imitação.