Nov 27, 2020 12:05
3 yrs ago
43 viewers *
English term

unfairly paint you in a bad light

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Olá a todos.
Gostaria de saber a opinião de vocês por favor, a respeito da melhor escolha para traduzir esse termo.
Primeiramente pensei em ' não ser injusto com você'' ou ''não te acusar indevidamente', mas não estou totalmente certo.

Aqui vai o termo no contexto:
''But despite that, the Scorpion managed to intercept the vehicle, kill Schäfer, four highly trained government agents, and eight civilians, then escape the scene again.
Only a handful of people knew Schäfer was being moved. Please feel free to interrupt me Captain, if I am misrepre-senting any of the facts.
I wouldn’t want to unfairly paint you in a bad light.”

Obrigado.

Discussion

Príamo Jiménez Nov 27, 2020:
Contexto O contexto parece ter uma boa dose de ironia, não é? Nesse caso seria bom considerar uma tradução na qual o falante está desdenhando o interlocutor. Algo como: "Não quero que você pareça um incompetente", ou algo do tipo.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

ser injusto e colocar você como o vilão da história

Acordei muito poético hoje.
Peer comment(s):

agree Miriam Goldschmidt
26 mins
agree Alda Lima
30 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
3 mins

Representá-lo de forma negativa injustamente

Eu diria assim.
Peer comment(s):

agree Tereza Rae
4 mins
Obrigado, Tereza!
agree Clauwolf
11 mins
Obrigado, Clauwolf!
agree Katarina Peters
2 hrs
Obrigado, Katarina!
agree airmailrpl : Representá-lo injustamente de forma negativa
2 days 2 hrs
Obrigado, airmailrpl!
Something went wrong...
10 mins

apresentá-lo injustamente como o mau da fita

Apenas para deixar aqui uma hipótese para PT-PT.
https://www.google.com/search?biw=1328&bih=682&sxsrf=ALeKk02...
Something went wrong...
37 mins

ser injusto com você / ser injusto com o senhor

A partir da área especificada na pergunta, entendo que se trate de uma obra literária - o que dá certa abertura para uma linguagem criativa e não necessariamente sempre literal.
O contexto demonstrado e o uso de termos como “civillians” e “Captain” parecem retratar uma situação policial - o que demanda um nível de polidez do discurso.

Tanto para preservar o efeito de suspense (visto que o relato do personagem ainda está no início), quanto por não sabermos se de fato o Capitão será culpado por alguma ação, não podemos usar termos como “acusar” ou “vilão”.

No Brasil, quando dizemos que alguém agiu de forma injusta, não estamos nos referindo à justiça na sua definição primária, que seria imparcial. Na nossa cultura, usamos essa expressão já com uma carga implícita de valor e julgamento, de modo que ela tem conotação negativa.

Sendo assim, “ser injusto com você / ser injusto com o senhor” (caso a hierarquia na polícia seja marcada no pronome de tratamento na obra) seria a melhor opção, pois já traz uma simbologia de que pode haver um impacto negativo e, ao mesmo tempo, mantém o suspense - tudo isso sem ferir a formalidade da linguagem que é exigida pelo contexto.
Something went wrong...
+3
1 hr

fazer sua caveira injustamente

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-27 13:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

Fazer a caveira

Nós usamos essa expressão quando queremos nos referir a alguém que está falando negativamente de outra pessoa, alguém que está maldizendo um garoto ou garota.

http://www.todomundopod.com/english-meaning-of-fazer-a-cavei...
Peer comment(s):

agree Maria Laurino
4 hrs
Obrigada, Maria.
agree Egon Lessa : Vim aqui dar essa sugestão também.
8 hrs
Obrigada, Egon.
agree Nathalia Grohs
3 days 3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

ficar mal visto injustamente

ficar mal visto injustamente
Something went wrong...
9 hrs

Atrevidamente/precipitadamente, pintar/projetar uma má imagem do senhor/colocá-lo em maus lençois

Apesar do "wouldn't want", me soa bem possível o presente, ou seja, "não quero"; ou, também no condicional, "não gostaria". Mas também o "não queria" vai, claro...

Acho que o "atrevidamente/precipitadamente" sinaliza o "unfairly" por outras vias possíveis além das já colocadas pelos colegas. Visto que parece se tratar de uma relação entre militares ou algo do gênero, será um atrevimento desdizer o que disse um superior.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-11-29 02:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

É, mas eu não sei se quem fala com Capitão é um inferior (corporativo) ou não. Não pensei isso na hora...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-11-29 02:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

com o*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search