Oct 14, 2020 15:14
3 yrs ago
50 viewers *
English term

cure

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
(i) such breach or default is incapable of cure; or (ii) such breach or default is capable of cure but has not been cured within ten (10) business days after receipt by the breaching party of written notice of such default from the non-defaulting party.

Nunca havia visto este termo de cura em contrato, gostaria de saber se é cura mesmo ou alguma expressão?

-incapaz de cura
-capaz de cura mas não foi curada dentro de dez (10) dias úteis

Discussion

@Thatna Em PT(pt) diria: não tem resolução possível. Espero que seja útil...

Proposed translations

5 mins
Selected

Sanar

Segundo o dicionário Marcílio:

cure. (a defect) sanar.

sanar. cure.
• sanar o vício 􀃆 to cure the defect
“The reason for this rule is that counsel should
be given an opportunity to reframe the question
to cure the defect, if curable”. [Appleton,
Julian J., New York Practice, p. 233].
“But failure to appoint the guardian in advance
is not a fatal defect; it may be cured by a nunc
pro tunc order”. [Appleton, Julian J., New York
Practice, p. 79].
“Confirmation is a declaration whereby a person
cures the relative nullity of an obligation”.
[Civil Code of Louisiana, Article 1842].
“In such cases, an application for reissue is
available to cure the defects in the original patent
documents”. [Miller, Arthur R. Intellectual
Property, p. 122].
sanável. curable.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

purgação/purga

Ref:

• purgação/purga da mora purgation of the
default; cure of the default.

• purgar a mora to purge/cure the default.
“The instrument is overdue until the default is
cured”. [Stone, Bradford. Uniform Commercial
Code, p. 202].
Something went wrong...
3 mins

reparar/sanar

Pelo contexto
Something went wrong...
11 mins

retificar/corrigir

sugestão para o contexto.

Referência:
"cure is to remedy any defect; as, an informal statement of the plaintiff’s cause of action in his declaration is cured by verdict, provided it be substantially stated."
https://dictionary.thelaw.com/cure/
Something went wrong...
25 mins

regularização/sanação

Nesse caso eu optaria por um substantivo na tradução.
Something went wrong...
5 hrs

reparável / sanável (capable of cure, not cure)

Sugestão
Something went wrong...
6 hrs

resolver/solucionar

Baseado no "Guia Prático de Tradução Inglesa" de Agenor Soares dos Santos, talvez encaixe neste contexto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search