Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Review Package
Portuguese translation:
método Review Package
English term
Package
A melhor tradução seria mesmo Pacote????
4 | método Review Package | Matheus Chaud |
2 +2 | conjunto/kit/pacote | ferreirac |
3 | documentos, documentação | Salvador Scofano and Gry Midttun |
Aug 15, 2016 13:35: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Science"
Aug 20, 2016 00:59: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12308">Auristela Marina Genaro's</a> old entry - "Package"" to ""método Review Package""
Non-PRO (2): Mauro Lando, Rafael Sousa Brazlate
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
método Review Package
Após ter pesquisado, na maioria das referências que consultei, parte do nome fica em inglês (Review Package):
Realmente é uma checklist, como mencionado pela Teresa na discussão.
Aqui explica bem o conceito:
http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.3152/146155111X1291367...
https://books.google.com.br/books?id=BIPK1sGSdyYC&pg=PA192&l...
Conforme a segunda referência acima, esse método foi desenvolvido por Lee & Colley. Por esse motivo, é comum na literatura nacional fazer referência a ele como "método Review Package de Lee e Colley", ou usando expressões parecidas.
Ex.:
https://uspdigital.usp.br/siicusp/cdOnlineTrabalhoVisualizar...
A sistematização da análise foi feita através do emprego do método Review Package (Lee &Colley, 1999).
Tal método traz um rol de aspectos a serem tratados nos EIA...
https://books.google.com.br/books?id=nsN6BwAAQBAJ&pg=PT883&l...
Conhecido como Lee and Colley review package, do nome dos principais autores (versão revisada em Lee et al., 1999), esse procedimento foi usado...
Espero que ajude!
Discussion
Abrir o dicionário e simplesmente escolher a primeira tradução que nos pareça adequada não é a melhor forma de fazer tradução, na minha opinião. "Chutar" é muito fácil e isso sim seria uma atitude pouco profissional.
Em primeiro lugar é preciso entender o conceito, o que, nesse caso, claramente exige conhecimento da área.
Em segundo lugar, deveríamos ver se existe alguma tradução já consagrada.
Caso não haja, precisamos ainda optar por manter o termo em inglês ou fazer uma tradução livre.
Nada disso, para mim, me parece trivial no caso da questão acima. Portanto, na minha opinião, essa questão é PRO. Mas essa é só minha opinião - qualquer um tem o direito de discordar, naturalmente.
Sugiro que consultem as regras do ProZ.com em caso de dúvida e estou à disposição para ajudar, dentro das minhas possibilidades.
Uma ótima semana a todos!
http://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/asking.h...
Non-PRO questions are those that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary. All other questions are PRO.
Como já mencionado pelo Robert, caso se faça necessário consultar um dicionário para responder a pergunta, ela é PRO.
Além disso, gostaria de fazer algumas considerações à parte.
Para traduzir um termo, é preciso entendê-lo. Esse é um termo extremamente específico da área de ecologia. Olhando para a expressão Environmental Statement Review Package, será que qualquer falante bilíngue já sabe do que se trata? Acredito que não.