May 4, 2017 18:51
7 yrs ago
6 viewers *
English term

Trifle

English to Portuguese Other Cooking / Culinary
The reason a colorful, vertiginously tall and booze-filled trifle brings so much joy at the end of a party is not because of the sugar in the list of ingredients.

Is there a translation for "trifle" in Brazilian Portuguese?

Discussion

Camilla Cardia May 9, 2017:
Na minha visão, não traduzir o termo seria para o caso de uma leitura profissional de um chef ou estudante de gastronomia, por exemplo. No entanto, para o leitor leigo, que não tem conhecimento de gastronomia, o uso do termo pode parecer confuso e até pretensioso. Afinal, este termo não é tão popular como um brownie ou até mesmo um cupcake.

A sobremesa pode não ser extamente um pavê, mas se assemelha ao nosso prato e, com certeza, lembra mais a sensação de algo gostoso do que um prato que não faz parte de nossa culinária e sobre o qual não temos referência real.

Enfim, esta é a minha opinião. Acredito que o público desta leitura deve ser considerado para adequação.
Nick Taylor May 5, 2017:
trifle or pavé - a trifling issue :-) http://agdah.blogspot.pt/2007/10/trifle-ou-pav.html
Matheus Chaud May 4, 2017:
Pavê x Trifle Filosofando um pouco sobre o pavê... o que faz um pavê ser um pavê? Para mim, o mais importante é o fato de ser uma sobremesa em camadas. Os ingredientes das camadas variam; os ingredientes do recheio variam. Com o trifle, é a mesma coisa: os ingredientes variam, mas o que os diferentes trifles têm em comum é o fato de serem em camadas... assim, entendo que o pavê seja o nosso equivalente.

Mais importante do que isso, no contexto acima, o autor não está escrevendo um livro de culinária. Está falando da sensação que um doce causa. Se eu nunca comi um trifle, não tenho a menor ideia do que ele está falando. Resultado? A mensagem do autor não foi transmitida. A tradução falhou.

Mas todos sabem o que é um pavê. Provavelmente é o mais próximo que temos de um trafle (dependendo da receita, é quase igual). É uma forma de transmitir a mensagem do autor. Em vez de usar uma palavra que a maioria das pessoas desconhece e que para elas não significa nada (trifle), estamos usando algo que elas conhecem, que lhes é familiar. A mensagem passa a significar algo e a ideia central é preservada.

Bom, assim penso, respeitando quem pense diferente. Boa noite a todos!

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

trifle

:) Não achei tradução
Peer comment(s):

agree Leonor Machado
19 mins
obrigado
agree Teresa Freixinho : Também acho melhor deixar no original. É diferente de um simples pavê.
20 mins
obrigado
agree expressisverbis : Em pt-pt, usamos mesmo "trifle", até há receitas televisivas. Aqui, uma explicação: https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/trifle
29 mins
obrigado
agree Mario Freitas : Não é um pavê. A tradução seria incorreta, IMO.
9 hrs
obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pois é, não tem tradução. Obrigada!"
+4
8 mins

pavê

pavê
Peer comment(s):

agree Rômulo Bittencourt
3 hrs
agree Matheus Chaud : Com certeza eu traduziria nesse caso. O foco não é a receita - é a sensação que comer um doce nos traz. Usando "trifle", quase ninguém vai saber do que se trata. A mensagem deixa de ser transmitida (conforme discussão).
3 hrs
agree Paulinho Fonseca
3 hrs
agree Katarina Peters
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

semi-frio

semi-frio
Something went wrong...
17 hrs

pavê ao rum / booze filled-trifle


"O motivo de tanta felicidade que um imenso e colorido pavê ao rum traz ao final de uma festa, não advém do açúcar contido na lista de ingredientes."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search