May 4, 2017 18:51
7 yrs ago
6 viewers *
English term
Trifle
English to Portuguese
Other
Cooking / Culinary
The reason a colorful, vertiginously tall and booze-filled trifle brings so much joy at the end of a party is not because of the sugar in the list of ingredients.
Is there a translation for "trifle" in Brazilian Portuguese?
Is there a translation for "trifle" in Brazilian Portuguese?
Proposed translations
(Portuguese)
3 +4 | trifle | Clauwolf |
5 +4 | pavê | Camilla Cardia |
4 | semi-frio | Nick Taylor |
3 | pavê ao rum / booze filled-trifle | Jane Rezende |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
trifle
:) Não achei tradução
Peer comment(s):
agree |
Leonor Machado
19 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Teresa Freixinho
: Também acho melhor deixar no original. É diferente de um simples pavê.
20 mins
|
obrigado
|
|
agree |
expressisverbis
: Em pt-pt, usamos mesmo "trifle", até há receitas televisivas. Aqui, uma explicação: https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/trifle
29 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Mario Freitas
: Não é um pavê. A tradução seria incorreta, IMO.
9 hrs
|
obrigado
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pois é, não tem tradução. Obrigada!"
+4
8 mins
pavê
pavê
Peer comment(s):
agree |
Rômulo Bittencourt
3 hrs
|
agree |
Matheus Chaud
: Com certeza eu traduziria nesse caso. O foco não é a receita - é a sensação que comer um doce nos traz. Usando "trifle", quase ninguém vai saber do que se trata. A mensagem deixa de ser transmitida (conforme discussão).
3 hrs
|
agree |
Paulinho Fonseca
3 hrs
|
agree |
Katarina Peters
5 hrs
|
1 hr
semi-frio
semi-frio
17 hrs
pavê ao rum / booze filled-trifle
"O motivo de tanta felicidade que um imenso e colorido pavê ao rum traz ao final de uma festa, não advém do açúcar contido na lista de ingredientes."
Discussion
A sobremesa pode não ser extamente um pavê, mas se assemelha ao nosso prato e, com certeza, lembra mais a sensação de algo gostoso do que um prato que não faz parte de nossa culinária e sobre o qual não temos referência real.
Enfim, esta é a minha opinião. Acredito que o público desta leitura deve ser considerado para adequação.
Mais importante do que isso, no contexto acima, o autor não está escrevendo um livro de culinária. Está falando da sensação que um doce causa. Se eu nunca comi um trifle, não tenho a menor ideia do que ele está falando. Resultado? A mensagem do autor não foi transmitida. A tradução falhou.
Mas todos sabem o que é um pavê. Provavelmente é o mais próximo que temos de um trafle (dependendo da receita, é quase igual). É uma forma de transmitir a mensagem do autor. Em vez de usar uma palavra que a maioria das pessoas desconhece e que para elas não significa nada (trifle), estamos usando algo que elas conhecem, que lhes é familiar. A mensagem passa a significar algo e a ideia central é preservada.
Bom, assim penso, respeitando quem pense diferente. Boa noite a todos!