Glossary entry

English term or phrase:

corporate office campus

Portuguese translation:

área/recinto dos escritórios corporativos/sede da empresa corporativa

Added to glossary by rir
Dec 2, 2009 02:43
14 yrs ago
4 viewers *
English term

corporate office campus

English to Portuguese Tech/Engineering Construction / Civil Engineering construção civil
Among the recent success stories are Quarry Oaks corporate office campus Austin, Texas.
Quarry Oaks corporate office campus Austin, TX.
Representation of a developer in the acquisition and redevelopment of a Plano, Texas, corporate office campus with over 1.1 million square feet of space
Change log

Dec 7, 2009 15:11: rir changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31581">Izabel Santos's</a> old entry - "corporate office campus "" to ""área/recinto dos escritórios corporativos/da empresa corporativa""

Dec 7, 2009 15:12: rir changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/9036">rir's</a> old entry - "corporate office campus "" to ""área/recinto dos escritórios corporativos/sede da empresa corporativa""

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

área/recinto dos escritórios corporativos/da empresa corporativa

ou campus das instalações corporativas
Peer comment(s):

agree Marcelo da Luz : campus das instalações corporativas
1 hr
sim, tks, bem mais composto!
agree Teresa Cristina Felix de Sousa
5 hrs
agree Omar Lobao
11 hrs
agree imatahan
21 hrs
disagree coolbrowne : Perdoe, não se trata de um recinto de uma só empresa, mas de prédios de escritórios, sem falar na redundância "empresa corporativa"
23 hrs
sim, mas é um recinto para escritórios de corporações/corporativos, que são empresas; considero corporativa com sendo um adjectivo de empresa...e nao uma redundancia...!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grata!"
-1
4 hrs

instalações da empresa

Em PT(pt) diria apenas assim...
Peer comment(s):

disagree coolbrowne : Perdoe, não se trata das instalações de uma empresa, mas de prédios de escritórios
18 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 14 mins

centro empresarial (BR)/ parque empresarial (PT)

Não se trata das instalações de uma empresa específica, mas sim de prédios de escritórios em uma área/ambiente semelhante a um "campus" (que já é um americanismo) universitário. Em outras palavras o adjetivo "corporate" e o substantivo "campus" servem para dar mais importância/prestígio a algo que, afinal de contas nada mais é que um ou mais prédios de escritórios (after all, "office buildings" is too run-of-the-mill). Analogamente, em português, o termo "centro/parque empresarial" serve para enfeitar o conceito.
Peer comment(s):

agree rir : fica muito bem enfeitado!!!!
23 mins
Obrigado :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search