Jul 25, 2018 12:26
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Quietest details

English to Portuguese Tech/Engineering Architecture Surface finishing
É um descritivo sobre um novo tipo de acabamento para superfícies.
Sem muito contexto:

Surface Performance Runs Deep. We design and deliver the quietest details to amplify the overall quality of your product.

Esse 'quietest' teria o sentido de 'slightest' ou "most insignificant" ou "almost invisible"? Ou é outra coisa e eu é que não estou entendendo? Nunca vi "quiet" ser usado dessa forma.

TIA.

Discussion

Mario Freitas (asker) Jul 25, 2018:
@ Sandra Você está coberta de razão. Logo eu que critico tanto as redundâncias :)
expressisverbis Jul 25, 2018:
"Detalhes pormenorizados" soa-me a redundância, porque um "pormenor" já é um "détail", mas não ligue ao que eu digo, tenho uma forma muito "sui generis" de olhar para as palavras.
Quanto a mim, a frase da pergunta está a tentar contrapor "quietest" com "amplify", ou seja, "os mais simples detalhes" com "a grande qualidade" dos produtos.
Mas é apenas a minha interpretação, além de tradução.
Mario Freitas (asker) Jul 25, 2018:
Gostei das duas sugestões (Teresa e Benjamin) e também dos "pormenores" da Sandra. Talvez detalhes pormenorizados, Sandra?
Pelo exemplo da Jane, "sutis" seria mais adequado.
Jane Rezende Jul 25, 2018:
@Mario Especificamente na área de moda, seriam "detalhes sutis/discretos porém distintivos" - tal qual já foi respondido. Mas o ponto que a Sandra levantou faz todo o sentido, considerando seu contexto de "acabamentos". De qq maneira, para ajudar (ou complicar!), segue um exemplo em moda: "Style can be subtle. Sometimes a whisper can say more than a shout. Consider the weight of a fabric, the proportion of a sleeve, or even the curve of your collar. A quiet detail will help you stand out". Abs
expressisverbis Jul 25, 2018:
Mário, Pode estar a referir-se a "detalhes de estilo mais sóbrio", ou então ter essa interpretação que menciona na pergunta.
Por exemplo:
"We design and deliver the quietest details to amplify the overall quality of your product"
https://www.mold-tech.com/
Nesse exemplo, eu diria os "Concebemos e apresentamos os mais pequenos pormenores/detalhes, para engrandecer a qualidade dos nossos produtos, no geral".

Proposed translations

+5
27 mins
Selected

os detalhes mais sutis

Frankly, it sounds like bad copy and a strange analogy for architecture. Amplifying anything overly quiet can produce unwanted noise. Still, I get what they are doing and think you are on the right track. I would try something to reinforce the meaning of "subtle".
Peer comment(s):

agree Alcinda Marinho
27 mins
agree Mariana Gutierrez
44 mins
agree Teresa Cristina Felix de Sousa
46 mins
agree Walter Moura
5 hrs
agree Claudio Mazotti : gostei...
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Ben!"
+2
11 mins

os detalhes mais discretos

Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Peer comment(s):

agree ferreirac
2 hrs
Obrigada, Cícero!
agree Margarida Ataide
4 hrs
Obrigada, Margarida!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search