Glossary entry

English term or phrase:

in a refinement / in the further refinement

Polish translation:

jako wariant//w dalszej modyfikacji, jako nastepny wariant

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
May 13, 2018 07:50
6 yrs ago
1 viewer *
English term

in a refinement / in the further refinement

English to Polish Medical Other
Mowa o diecie Fasting Mimicking Diet
The diet should contain less than 12 g of saturated fats on day
1 and less than 6 grams of saturated fats on days 2-5. Typically, the fats
on all days are derived from a combination of the following: Almonds,
Macadamia Nuts, Pecans, Coconut, Coconut oil, Olive Oil and Flaxseed.
In a refinement, the FMD diet includes over 50% of the recommended
daily value of dietary fiber on all days. In the further refinement, the
amount of dietary fiber is greater than 15 grams per day on all five days.
The diet should contain 12-25 grams of glycerol per day on days 2-5. In a
refinement, glycerol is provided at 0.1 grams per pound body weight/day.
[0045] In a refinement, the FMD includes the following micronutrients (at
least 95% non-animal based): over 5,000 IU of vitamin A per day....
Change log

May 28, 2018 15:49: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. May 14, 2018:
W jednym miejscu autor opisuje refinement jako 60%, 50%, 45%, 40%, or 35% of the normal caloric intake of the subject.... Trudno mi wyobrazić pięć opcji jako udoskonalenie.
Agiks (asker) May 14, 2018:
Taka interpretacja wydaje mi się ok, tylko zastanawiam się, czy "udoskonalenie" nie oznacza tu być może "opytymalnego/idealnego" wariantu. Ale może faktycznie "udoskonalenie" oznacza tu po prostu "modyfikację", "kolejny wariant". Dzięki
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 14, 2018:
Dosłownie refinement jest udoskonaleniem/dalszym udoskonaleniem, ale to nie jest maszyna, tylko dieta. Więc szukałem innej interpretacji, takiej jak modification/variant. Nie wiem czy modyfikacja jest udoskonaleniem takiej diety.
Agiks (asker) May 14, 2018:
Nie jestem anglistką, więc brak mi wyczucia w angielskim, ale czy ewentualnie można by to odczytać jako "w idealnym/optymalnym przypadku/sytuacji"?
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 13, 2018:
DIETY NAŚLADUJĄCEJ POST, czyli Fasting Mimicing Diet (FMD)
http://darialukowska.pl/2018/04/01/fasting-mimicing-diet-fmd...

Proposed translations

3 hrs
Selected

jako wariant//w dalszej modyfikacji, jako nastepny wariant

I think the author means "as a modification" of the basic diet:

The fasting mimicking diet provides the subject with less than about 50% of the normal caloric intake of the subject. In a variation the fasting mimicking diet is provided with protein restriction and/or carbohydrate restriction and/or sugar restriction. In one useful refinement, the re-feeding provides 60-100 percent of the normal caloric intake of the subject. In a refinement, the fasting mimicking diet provides the subject with at most, in increasing order of preference, 60%, 50%, 45%, 40%, or 35% of the normal caloric intake of the subject with both protein restriction and carbohydrate/sugar restriction and at least, in increasing order of preference, 0%, 5%, 10%, or 15% of the normal caloric intake of the subject with both protein restriction and sugar restriction.

https://patents.google.com/patent/US20150004280
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search