Glossary entry

English term or phrase:

streetwise

Polish translation:

wyrobiony

Added to glossary by asia20002
Aug 9, 2009 07:31
14 yrs ago
1 viewer *
English term

streetwise

English to Polish Marketing Marketing
W zdaniu:
Japanese design doesn’t get much more streetwise than Onitsuka Tiger, a brand that burst onto the sports shoes scene with its Mexico 66 trainers. Celebrating its 60th anniversary this year, the company remains hugely popular.

Discussion

Malgorzata Piotrowska Aug 9, 2009:
moim zdaniem... :) chodzi o to, że buty te są bardzo popularne (na ulicach właśnie), więc powszechnie kupowane. Mówiąc najprościej nie ma w Japonii popularniejszej marki butów sportowych. Można to oczywiście wg potrzeb ubrać w bardziej wyszukaną stylistykę.
asia20002 (asker) Aug 9, 2009:
te buty to jakby element japońskiej sztuki designu. Może 'Japońska sztuka projektowa nie osiągnęła w modzie ulicznej o wiele więcej niż Onitsuka Tiger, marka, która odważnie wkroczyła na rynek obuwniczy oferując buty sportowe Mexico 66.'?
asia20002 (asker) Aug 9, 2009:
kontekst to jest część o produktach "designerskich" z Japonii. Buty wyglądają jak tenisówki, na podeszwie gumowej ze sznurówkami. Mają wylko nadrukowane wzorki.
do biegania to one raczej nie są więc "buty szosowe" odpada :(
geopiet Aug 9, 2009:
nie umywa się [w popularności] do produktów Tiger streetwise (comparative more streetwise, superlative most streetwise)
Having the necessary knack, personality and instinct for survival in rough, urban environments. - http://en.wiktionary.org/wiki/streetwise

Practical knowledge, as opposed to ivory tower or bookish knowledge, knowledge on how to succeed through life, or generally how to avoid the pitfalls. - http://www.websters-online-dictionary.org/definition/streetw...

polskie odpowiedniki "streetwise", czyli "sprytny", cwany, itp, raczej nie pasują.

wiadomo czy one są do biegania czy chodzenia?

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

wyrobiony

W japońskim wzornictwie trudno znaleźć bardziej wyrobioną markę niż Onitsuka Tiger, która...

tak mi to brzmi najlepiej i wydaje mi się, że o to mniej więcej chodzi. powodzenia!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-08-09 15:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

mała poprawka, żeby brzmiało 'zgrabniej': W japońskim wzornictwie trudno o bardziej wyrobioną markę...
Peer comment(s):

agree skisteeps : Chyba najbliższe znaczeniowo (nie wszystko da się dosłownie przetłumaczyć).
4 hrs
Dziękuję.
neutral Jakub Szacki : co to znaczy wyrobiona marka?
6 hrs
Wyrobiona marka to w słownictwie marketingu i PR marka silna, rozpoznawalna na rynku, marka z wieloletnim stażem, ciesząca się zaufaniem klientów.
agree Marcin Rogóż : Zdecydowanie w tym kierunku
16 hrs
Dzięki.
agree Karolina Cichocka
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chyba najbardziej trafione, choć mi też się nie bardzo podoba słowo "wyrobiona". "
4 hrs

buty miejskie

Do odważnych świat należy - zaryzykuję i zaproponuję coś odmiennego od "sprytnych butów"

W mojej koncepcji określenie streetwise zostało użyte podobnie jak używa się niekiedy businesswise - czyli w jakiś sposób dotyczące włóczenia się po ulicach miast.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-08-09 14:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

Żadne buty wychodzące spod ręki japońskich projektantów nie mają równie miejskiego charakteru co ...

Mexico 66 to najbardziej miejskie spośród zaprojektowanych w Japonii butów sportowych

jakoś w tą stronę
Note from asker:
tylko jak to zastosować w tym zdaniu? 'streetwise' to przymiotnik.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

cieszyc sie popularnoscia

w tym kontekscie - nie ma w Japonii marki, cieszacej sie wieksza popularnoscia niz....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search