Glossary entry

English term or phrase:

sponsor guarantee

Polish translation:

gwarancja sponsorska

Added to glossary by Polangmar
Apr 14, 2010 17:58
14 yrs ago
English term

sponsor guarantee

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
It is a condition of the effectiveness of the Amendment and Restatement Agreement that the Sponsor issues this Sponsor Guarantee.
Proposed translations (Polish)
4 gwarancja sponsorska/sponsorowania
Change log

Apr 26, 2010 00:49: Polangmar Created KOG entry

Discussion

rzima Apr 14, 2010:
Bez kontekstu trudno gdybać Może być sponsorska/sponsorowana/.... Ale może też być inaczej. Ja swoim wpisem nie neguję tego tłumaczenie, tylko sugeruję, że może być inne rozwiązanie, przy innym kontekście.
Z mojego doświadczenia wynika, że umowy zwykle definiują takie terminy, dlatego zaproponowałem to co zaproponowałem.
Dodatkową poszlaką jest pisanie słowa Sponsor i Sponsor Guarantee wielką literą. Normalnie te słowa byłyby napisane małą literą. Natomiast w umowach, po zdefiniowaniu terminu (że np. Sponsor to spółka XYZ z siedzibą; Sponsor Guarantee to gwarancja od ... skierowana do ... ), pisze się go wielką literą.

Przykładowo, to może być umowa kredytu konsorcjalnego z wieloma bankami, z których część jest poza granicami Polski. Żeby uniknąć opodatkowania u źródła (withholding tax) przy wypłacie odsetek, faktycznym kredytobiorcą jest spółka zależna która nie ma aktywów, ale ma siedzibę w kraju wygodnym z punktu widzenia opodatkowania. Żeby konsorcjum zgodziło się udzielić pożyczki tej spółce zależnej, ona musi miec gwarancję spółki matki. Zazwyczaj spółka matka jest nazywana Guarantor, ale widziałem też w wersji Sponsor. I tyle. Przypuszczenia i spekulacje.
Polangmar Apr 14, 2010:
Żeby ułatwić dyskusję, zacznijmy może od końca. Dlaczego nie może to być gwarancja sponsorska/sponsorowania/sponsora?
Monique S (asker) Apr 14, 2010:
Niestety klient właśnie odwołał zlecenie, ale nadal chciałabym wiedzieć jak to należy przetłumaczyć. "Sponsorem" jest spółka z Polski. Podam inny fragment: "Should the provisions of this Sponsor Guarantee become void, invalid or ineffective this will not affect the validity of the remaining provisions and this Sponsor Guarantee will remain effective, save for the void..."
Polangmar Apr 14, 2010:
Wszystko zależy od tego, kim jest Sponsor. Jeśli jest to, na przykład, kredytodawca, to może chodzić o "gwarancję kredytowa(nia)".
rzima Apr 14, 2010:
Sponsor W takim razie, najprawdopodobniej Sponsor jest zdefiniowany na początku dokumentu jako jedna ze stron umowy. Wtedy gwarancja Sponsora, ewentualnie "Gwarancja Sponsora" o ile taka definicja też znajduje się w umowie.
Monique S (asker) Apr 14, 2010:
Ten dokument odnosi się do umowy kredytowej. Czy nadal to będzie gwarancja sponsorska?

Proposed translations

5 mins
Selected

gwarancja sponsorska/sponsorowania

http://tinyurl.com/y2nrab5

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-04-14 18:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

Nie popieram bezpośrednich anglicyzmów, ale występuje też "gwarancja sponsoringu".

http://tinyurl.com/y2krczv
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za dyskusję."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search