Dec 2, 2011 17:44
12 yrs ago
1 viewer *
English term
hell to pay
English to Polish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
fragment piosenki: 'Take me, break me, right now - Why wait til ‘hell to pay’?
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | czekać do dnia sądnego | Beata Claridge |
Proposed translations
+1
1 day 5 hrs
English term (edited):
wait for hell to pay
Selected
czekać do dnia sądnego
po co czekać do dnia sądnego / dnia sądu (ostatecznego)
tu IMO w sensie "po co czekac w nieskonczonosc"
tu IMO w sensie "po co czekac w nieskonczonosc"
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Zdaje się, że piosenkarka jest w nastroju: Chcę cię już-teraz-natychmiast, a ty nic??? ;-)
1 day 16 hrs
|
Dokladnie tak. Dzieki ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Popieram więc sugestię Macieja. Jeśli sama znasz znaczenie, to je podaj, a ktoś może spróbuje ładnie to ująć po polsku.
I can't control this compulsion
Like a moth into the flame
Her fiery embrace completes my shame
(Don't let go of me)
I can't wait
I want to be with you right now anyway
Reckless, so what? I can't wait to be around you.
Take me, break me, right now - Why wait till hell to pay?
So dumb, so what? I can't wait to be around you.
http://www.youtube.com/all_comments?v=gTlzHR7Hrnc
Tutaj, bez szerszego kontekstu, trudno coś wymyśleć.