Apr 7, 2010 18:02
14 yrs ago
English term
The left service brake is released.
English to Norwegian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
What is the correct translation of "released"?
Can one use "frigjort" in relation to brakes? If so, is this in writing somewhere - I need to justify using the word "frigjort", but now I cannot find anything online... (I'm sure I had it from somewhere...)
I find lots of references to the use of "å frigjøre bremsepedalen", so there must be some right in it.
And if not "frigjort", then what is a better term?
Thanks!!
Kjersti
Can one use "frigjort" in relation to brakes? If so, is this in writing somewhere - I need to justify using the word "frigjort", but now I cannot find anything online... (I'm sure I had it from somewhere...)
I find lots of references to the use of "å frigjøre bremsepedalen", so there must be some right in it.
And if not "frigjort", then what is a better term?
Thanks!!
Kjersti
Proposed translations
(Norwegian)
3 | slippes eller frigjøres | nortranslate (X) |
Proposed translations
35 mins
Selected
slippes eller frigjøres
Man slipper en bremsespak eller bremsepedal som ikke har noen låst stilling.
Man løser eller frigjør en bremsespak eller bremsepedal som har låst stilling.
Man løser eller frigjør en bremsespak eller bremsepedal som har låst stilling.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your assistance in this matter. "
Discussion
"Frigjort" should only be used when the context clearly shows that it is in past tense.
And, yes, literaly "frigjort" is liberated. And a junction box is "en koblingseske". But if you could translate each word literally, would you need a translator?