GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:11 Aug 19, 2004 |
English to Malay translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nazz Malaysia Local time: 12:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | penyambung (bingkai cerminmata) |
| ||
1 | bahagian batang hidung |
| ||
1 | titi |
|
bahagian batang hidung Explanation: i'm just grasping here, sophie. totally stumped this time because we never call it for anything in bm. ini pasal melayu sokmo cakap matleh. shame on us! :D |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
titi Explanation: I think the word is being used because of its function as a bridge......So, I guess the same thing can be apply in BM.....Jambatan?? Well, often use to describe longer bridge. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
penyambung (bingkai cerminmata) Explanation: Terjemahan terus "bridge" adalah jambatan tetapi mengikut konteks di sini dikategorikan bahagian yang bertindak sebagai penyambung bingkaicerminmata.(Its my guess only) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.