00:27 Sep 7, 2001 |
English to Lithuanian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Vidmantas Stilius Local time: 04:29 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Vyriškis šioje nuotraukoje mane myli |
| ||
na | Vyras ioje nuotraukoje myli mane.... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Vyras ioje nuotraukoje myli mane.... Explanation: without accents: Vyras sioje nuotraukoje myli mane... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vyriškis šioje nuotraukoje mane myli Explanation: Rasa's answer is correct, however, I would suggest using "vyriškis" (a man) in this case to avoid confusion with "vyras" (a man OR a HUSBAND). Word order: the important (stressed) thing comes at the end of a phrase or sentence. If you mean LOVES, then place myli at the end. If you mean ME, place mane at the end. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.