12:28 Jun 21, 2016 |
English to Lithuanian translations [PRO] Names (personal, company) / a nickname of Boston | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Rita Vaicekonyte Lithuania | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | naujų idėjų miestas |
| ||
3 | sąvokų miestas |
|
city of notions sąvokų miestas Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
city of notions naujų idėjų miestas Explanation: Turima omenyje naujos, liberalios idėjos. Terminas iš 19 a. Žr. čia: https://books.google.nl/books?id=GIQqAAAAYAAJ&pg=PA7&lpg=PA7... -------------------------------------------------- Note added at 3 days6 mins (2016-06-24 12:35:38 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Smagu, kad pasirinkote mano variantą. "City of notions" - gan keistas pavadinimas, atsižvelgiant į kontekstą, bet pagal tą patį kontekstą (tiek nurodyto šaltinio, tiek šiaip internete pasiskaičius), tai jis pavadintas City of Notions dėl Bostonui/JAV naujų idėjų, sklidusių 19 a. iš Europos. Bostonas šiaip vandinamas europietiškiausiu JAV miestu. Idėjų miestas irgi turbūt geras pasirinkimas :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.