Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
patient protection authorization
Lithuanian translation:
paciento apsaugos įgaliojimas
Added to glossary by
Leonardas
May 22, 2011 17:57
12 yrs ago
English term
patient protection authorization
English to Lithuanian
Medical
Medical (general)
Subject has been informed of the investigational nature of this study and has given voluntary written informed consent and, if applicable, Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) or patient protection
authorization in accordance with institutional, local, and national personal health data protection gudelines.
Per google tokio termino visai neradau. O ir apskritai sakinys kažkoks keistas: išeina, kad "Tiriamasis savo noru davė raštišką informuotą sutikimą ir, jei taikytina, Sveikatos draudimo portatyvumo ir atskaitomybės aktą (HIPAA) arba ..." Gal čia sakinys blogai sudėliotas?
authorization in accordance with institutional, local, and national personal health data protection gudelines.
Per google tokio termino visai neradau. O ir apskritai sakinys kažkoks keistas: išeina, kad "Tiriamasis savo noru davė raštišką informuotą sutikimą ir, jei taikytina, Sveikatos draudimo portatyvumo ir atskaitomybės aktą (HIPAA) arba ..." Gal čia sakinys blogai sudėliotas?
Proposed translations
(Lithuanian)
3 | paciento apsaugos įgaliojimas | Leonardas |
Change log
May 29, 2011 14:05: Leonardas Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
paciento apsaugos įgaliojimas
Tiriamasis buvo informuotas apie <...> ir savo noru davė raštišką informuotą sutikimą ir, jei taikytina, apie Sveikatos draudimo perkėlimo ir atskaitomybės įstatymą (HIPAA) arba pacieto apsaugos įgaliojimą
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-22 21:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
Manau, kad taip.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-22 21:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
Manau, kad taip.
Note from asker:
Tai turbūt "ir savo noru davė raštišką informuotą sutikimą " reikėtų perkelti į galą, o pradžioj surašyti visa tai, apie ką tiriamasis buvo informuotas, įskaitant Sveikatos draudimo perkėlimo ir atskaitomybės įstatymą (HIPAA) arba paciento apsaugos įgaliojimą? Nes kitaip gramatiškai nesąmonė išeina. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...