Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
under pain of being null and void
Lithuanian translation:
kitaip dokumentas bus niekinis/teisiškai negaliojantis
Added to glossary by
Rasa Didžiulienė
Jun 22, 2017 11:31
6 yrs ago
1 viewer *
English term
under pain of being null and void
English to Lithuanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kaip suprantate šią frazę? Pavyzdžiai:
The decision allowing the renewal has to be served to the debtor – under pain of being null and void – before the expiry of the period of validity of the renewed attachment.
ARBA
Notarial deeds must, under pain of being null and void, state the domicile of all contracting parties.
Ar čia bandoma pasakyti, kad "kitaip dokumentas bus negaliojantis"?
The decision allowing the renewal has to be served to the debtor – under pain of being null and void – before the expiry of the period of validity of the renewed attachment.
ARBA
Notarial deeds must, under pain of being null and void, state the domicile of all contracting parties.
Ar čia bandoma pasakyti, kad "kitaip dokumentas bus negaliojantis"?
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | kitaip dokumentas bus niekinis/teisiškai negaliojantis | Rita Vaicekonyte |
Proposed translations
5 mins
Selected
kitaip dokumentas bus niekinis/teisiškai negaliojantis
Taip, bandoma pasakyti, kad tuos veiksmus privaloma atlikti todėl, kad antraip/neįrašius atitinkamos informacijos, šie (įteikiami) dokumentai bus teisiškai negaliojantys/niekiniai.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...