GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:09 Jul 22, 2009 |
English to Lithuanian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / flexcube software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonardas Local time: 10:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sutarties galiojimo ciklo pokyčiai |
| ||
5 | sutarties ciklo pokyčiai |
|
sutarties galiojimo ciklo pokyčiai Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sutarties ciklo pokyčiai Explanation: Nesutinku su gerb. Romualdu, manau, kad žodžio "ciklas" negalima išmesti, juk tai ekonominė kategorija. Juolab kad toliau nurodomos to ciklo dalys. O "life" turėtų būti verčiamas kaip "laikotarpis" (analogiškai: "asset useful life" = turto naudingo tarnavimo laikotarpis".) Gal "sutarties trukmės ciklo pokyčiai"? Arba "tiesiog sutarties ciklo pokyčiai". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.