Sep 10, 2007 18:05
16 yrs ago
English term
collective action for damages
English to Latvian
Law/Patents
Law (general)
consumer law
collective redress
Kāds būtu latviešu tulkoums šiem terminiem?
Kāds būtu latviešu tulkoums šiem terminiem?
Proposed translations
(Latvian)
3 | kopēja prasība par zaudējumu piedzīšana | girc |
4 | kolektīvā atlīdzība | Evija Rimšāne |
Proposed translations
11 mins
Selected
kopēja prasība par zaudējumu piedzīšana
"collective action" varētu būt "kopēja prasība" pēc TTC; domāju, ka "for damages" tulkojas kā "zaudējumu piedzīšana", kaut gan dažviet tiek lietots arī "piedziņa"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-09-11 06:15:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
kopēja prasība par zaudējumu _piedzīšanu_, protams
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-09-11 06:15:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
kopēja prasība par zaudējumu _piedzīšanu_, protams
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Paldies"
7 mins
English term (edited):
collective redress
kolektīvā atlīdzība
Neko nezinu par pirmo terminu (diemžēl), bet otrais termins visai viegli devās rokās.
http://www.google.lv/search?hl=lv&client=firefox-a&rls=org.m...
http://www.google.lv/search?hl=lv&client=firefox-a&rls=org.m...
Reference:
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/pr/667/667225/667225lv.pdf
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/am/671/671183/671183lv.pdf
Discussion