GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:32 Sep 10, 2006 |
English to Latvian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / web | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Freimanis Local time: 13:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | rediģēt/mainīt jūsu atsauksmes |
| ||
3 +2 | pārvaldīt komentārus vai atsauksmes |
|
rediģēt/mainīt jūsu atsauksmes Explanation: IMHO, vadoties pēc mūsu diskusijām lokalizējot sho portālu... -------------------------------------------------- Note added at 13 min (2006-09-10 19:45:50 GMT) -------------------------------------------------- OTOH, "manage", protams, nav "mainīt", taču latviski, ja nekas nav jāmaina, nekas arī nav jāmenedžē :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pārvaldīt komentārus vai atsauksmes Explanation: Ulda variantam nav ne vainas, kaut arī tas ir ierobežojošs. Komentārus ne tikai maina vai rediģēt - tos var sakārtot, pārkārtot, nosūtīt, parsūtīt, exportēt, dzēst, saglabāt utml. To visu mēdz apzīmēt ar "pārvaldīt". Kaut arī nav nekāds smukais vārds, tas IT tiek lietots, lai apzīmētu "manage" visplašākā nozīmē. Bet viss, protams, atkarīgs, kas tajā saitā notiek un ko ar tiem komentāriem dara. Ja pietiek ar mainīšanu, tad aber, lūdzu. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-10 21:19:55 GMT) -------------------------------------------------- Jūsu izlaists ar nolūku, jo svešus jau menedžē tikai administratori un jūsu tiek bieži nevajadzīgi pārcelts no angļu valodas, kur to izmanto bezpersoniskā nozīmē, noteiktā artikula vietā un/vai uzsverot "personal approach" sales nolūkos. Latviskā tradīcija ir atšķirīga un, cerams, tāda arī paliks. Ja nu gribam uzsvērt piederību, tad sakām "savs, sava". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|