Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Residual Moisture Content
Latvian translation:
atlikušais mitrums
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-24 11:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
Residual Moisture Content
Program Time:10min.
Residual Moisture Content:54%
Water Consumption (L/cycle):52
4 +1 | atlikušais mitrums | vita z |
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
atlikušais mitrums
850*600*590, LCD displejs, LED indikācija, Eco valve, A+/A/C, 1000 apgr./min , ūdens patēriņš 54 l, veļas ietilpība 6 kg, enerģijas patēriņš kokvilnai 600C 1.02 kWh 1 mazg. reizē, atlikušais mitrums 60%...
....centrifūgas apgriezienu skaits 1300 apgr./min., 2-pakāpju disbalansa kontrole, G-faktors 520, veļas atlikušais mitrums 49%..
"Atlikušā mitruma saturs" is used in some official translations, but in washing machine descriptions it is usually "(veļas) atlikušais mitrums".
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=lv&ihmlang=lv&lng1=lv,en&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=723815:cs
Something went wrong...