Glossary entry (derived from question below)
May 25, 2005 05:23
18 yrs ago
1 viewer *
English term
return date
Non-PRO
English to Japanese
Marketing
SAP
The context is
"compare return quantities (on the shipping date) with the return quantities (on the return date) for retail customers, so as to determine the actual sales figures."
実際の販売数を把握するために、小売顧客の***と***を比較します。
返却日/到着日/変換日 etc. I am not sure what is the best in this case.
"compare return quantities (on the shipping date) with the return quantities (on the return date) for retail customers, so as to determine the actual sales figures."
実際の販売数を把握するために、小売顧客の***と***を比較します。
返却日/到着日/変換日 etc. I am not sure what is the best in this case.
Proposed translations
(Japanese)
5 | 受領日 | Nobuo Kawamura |
3 +4 | 返品日 | yumom |
4 | 返却日 or 帰国日 | Toshiaki Nishi |
Change log
May 25, 2005 05:24: Peishun CHIANG changed "Field" from "Science" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Chemistry; Chem Sci/Eng" to "SAP" , "Field (write-in)" from "Chemical product" to "(none)"
Proposed translations
1 day 16 hrs
Selected
受領日
This allows no mistake in indicating返品受領日
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
1 hr
返却日 or 帰国日
I found the definitions in Alc dictionary:
http://www.alc.co.jp
I supposed "帰国日" applies to human beings.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 3 mins (2005-05-26 04:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
By saying ¥"帰国日¥" applies to human beings, I mean ¥"返却日¥" is appropriate in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 mins (2005-05-26 05:36:02 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, ¥"返却日¥" means the date on which the returned items reached the company. I think it is reasonable to compare quantities on the date of shipping with those on the date when the returned items reached the company.
http://www.alc.co.jp
I supposed "帰国日" applies to human beings.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 3 mins (2005-05-26 04:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
By saying ¥"帰国日¥" applies to human beings, I mean ¥"返却日¥" is appropriate in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 mins (2005-05-26 05:36:02 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, ¥"返却日¥" means the date on which the returned items reached the company. I think it is reasonable to compare quantities on the date of shipping with those on the date when the returned items reached the company.
Peer comment(s):
neutral |
Minoru Kuwahara
: i would not suppose 帰国日 suits here, while as the context is marketing and the term is related to "return quantities", it would be possibly identified as 返却日. -
21 hrs
|
+4
6 hrs
返品日
It seems that "shipping date" means 発送日 and "return date" menas 返品日 for the retailed article that has been sold to a customer. 返品 (returning the article) means that the article is returned by a customer because of some reason such as of inferior of the article or so.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 39 mins (2005-05-26 09:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
I am not sure from the context in above that whether the return date is the date on which the returned item reached the company or not, if so, it should be 返品受領日 or 返品到着日. (In the case, I think the former is better because such a date should be confirmed by someone who is in charge of receiving the returned items.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 39 mins (2005-05-26 09:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
I am not sure from the context in above that whether the return date is the date on which the returned item reached the company or not, if so, it should be 返品受領日 or 返品到着日. (In the case, I think the former is better because such a date should be confirmed by someone who is in charge of receiving the returned items.)
Peer comment(s):
agree |
KathyT
: I would agree with this, yumom-san.
11 mins
|
agree |
catlover
49 mins
|
agree |
zenlee
12 hrs
|
agree |
Minoru Kuwahara
: possibly. -
15 hrs
|
Discussion
After all I like the Kawamura-san's.
If I say [�ԕi��], can I exactly mean the right day without misunderstanding?