04:36 Jun 21, 2001 |
English to Japanese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Timothy Takemoto Local time: 10:49 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 筏師菓子 |
|
筏師菓子 Explanation: In order to use Japanese characters, and avoiding the usual loan words, 筏 and 桴 ("ikada") mean raft and お菓子 or 菓子 mean sweet or perhaps afters. "What" is 何 ("Nani") So some cobination of these... Okashi puns with Okasii (with an extra "i") meanind "strange" or "funny." And Ikada is close to "ikana" which means which or what, so you might go for 筏菓子 Ikada kashi which sounds a bit playful perhaps. I prefer 筏師菓子 "Ikadashi kashi" (筏師 = rafter) "rafters desert", since it sounds a bit like 如何わしい菓子 which means strange desert and it sounds good. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.