Sep 12, 2017 05:48
6 yrs ago
English term
ordinary routine litigation
English to Japanese
Law/Patents
Law (general)
ordinary routineはどのように訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
Include actions other than ordinary routine litigation incidental to the business which are significant in the context of the size or financial condition of the system
Include actions other than ordinary routine litigation incidental to the business which are significant in the context of the size or financial condition of the system
Proposed translations
(Japanese)
3 | 通常想定される訴訟 | Port City |
3 +1 | 型にはまった普通の訴訟 | David Gibney |
Proposed translations
49 mins
Selected
通常想定される訴訟
ビジネスにつきものの「通常想定される訴訟」や「通常想定される範囲内の訴訟」など。
「(過払金が発生している場合)借主から貸主に対する過払金返還訴訟が通常想定される訴訟であり、...」
https://www.iwatagodo.com/publications/uploads/file/saihan.p...
「(過払金が発生している場合)借主から貸主に対する過払金返還訴訟が通常想定される訴訟であり、...」
https://www.iwatagodo.com/publications/uploads/file/saihan.p...
Note from asker:
ありがとうございます。参考にします。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。とても助かりました。"
+1
2 days 5 hrs
型にはまった普通の訴訟
I think "型にはまった普通の訴訟" would be an appropriate translation.
Peer comment(s):
agree |
DPurohit (X)
30 days
|
Thank you!
|
Something went wrong...