Oct 21, 2015 03:21
8 yrs ago
1 viewer *
English term
attending
English to Japanese
Law/Patents
Finance (general)
As Personnel/ Agent attending to the Client, confirm each of the following
クライアントの「代理」と訳せるでしょうか?
クライアントの「代理」と訳せるでしょうか?
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 担当者 | Port City |
5 | 意向に沿って | Ryotaro Yoshida |
3 +1 | 対応する | Yuko H |
4 | 出席する。 | Milind Joshi |
Proposed translations
+1
47 mins
Selected
担当者
Attending to は 「世話(to wait upon)をする者として」の意味で使われているので、as Personnel/Adgent attending to the Client は「クライアント担当として」で良いと思います。
下の動詞の4番 "To wait upon as a servant etc.; to accompany to assist (someone)."
https://en.wiktionary.org/wiki/attend#English
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2015-10-23 22:56:37 GMT)
--------------------------------------------------
Attending to は who deals with と言い換えられます。
下の動詞の4番 "To wait upon as a servant etc.; to accompany to assist (someone)."
https://en.wiktionary.org/wiki/attend#English
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2015-10-23 22:56:37 GMT)
--------------------------------------------------
Attending to は who deals with と言い換えられます。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "これが一番無難だと懐います。"
+1
3 hrs
対応する
http://eow.alc.co.jp/search?q=attend to
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"attend to a"
「顧客に対応する~」はどうでしょうか?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-10-21 07:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
対応する→応対する と訂正します。
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"attend to a"
「顧客に対応する~」はどうでしょうか?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-10-21 07:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
対応する→応対する と訂正します。
Peer comment(s):
neutral |
multiverse
: 「応対する」の誤記ですか?
24 mins
|
そうです!ありがとうございました。
|
|
agree |
David Gibney
1 day 14 hrs
|
Thanks!
|
2 days 4 hrs
意向に沿って
金融ということなので、Client = Investors ということでしたらattendingを無理に訳に出すと不自然になるかと思われますので
「投資家さまのご意向に沿って、以下の内容にお答えください。」
というのはいかがでしょう?
「投資家さまのご意向に沿って、以下の内容にお答えください。」
というのはいかがでしょう?
2 days 11 hrs
出席する。
I find "出席する" the appropriate one, for the context of attending
Example sentence:
エージェントは、車の売却の申し出を説明するために、クライアントに出席
The agent attends at a client to explain a proposal of the sale of the car.
Something went wrong...