Glossary entry

English term or phrase:

Kimagure

Japanese translation:

気紛れ

Added to glossary by humbird
Dec 3, 2006 03:45
17 yrs ago
English term

Kimagure

English to Japanese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama The movie "Elektra"
Hello, all. I have a question. In the movie Elektra (see link: http://imdb.com/title/tt0357277/), they refer to "kimagure" (see link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kimagure), which is supposed to be a martial arts or Japanese-style religion/spiritual thing, which enables Elektra's master to bring people back from the dead, among other things.

I have been trying to figure out, is "kimagure" something that actually existed in Japanese culture that maybe they are bastardizing, or is it something that was only made up for the movie?

And if so, what are the Japanese characters for it?

And what actually is "Kimagure"?

Thanks!
Proposed translations (Japanese)
4 気紛れ

Discussion

cinefil Dec 5, 2006:
Sorry for late reply.
葉隠れ、木隠れ は、忍者漫画に登場する忍者の術の一種です。「葉隠」は、Susanが指摘している通り。
映画『エレクトラ』は、映画『Dear Devile』から発生した作品で、さらにこの映画は、マーベルコミックの原作がありますね。私は、原作コミックも日本の映画も見ていませんのでよくわかりませんがこれらの関係者の中に日本の忍者漫画やアニメに触れたスタッフがいたと言うことではないでしょうか。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&...
humbird Dec 4, 2006:
I don't believe Electra exercised martial art.
humbird Dec 4, 2006:
To top off my meddling, the name Electra (Elektra) in the movie probably borrowed from a heroine of ancient Greek play written by Sophocles. See this link.
http://etext.library.adelaide.edu.au/mirror/classics.mit.edu...
humbird Dec 4, 2006:
Woops, sorry that the question was to cinefil. However after I visited the site cinefill referred, I felt I need to address that. So here you go.
humbird Dec 4, 2006:
For 葉隠れ, see following site. It is title of the book written by Jocho Yamamoto, many centuries ago.
http://www.hyoho.com/Hagakure1.html

As for 木隠, it simply means "under tree shade".

Neither words are to do with martial arts.

Neither is anyway
conejo (asker) Dec 4, 2006:
To Cinefil Lol, on that site you posted, it says: 日本人ならば100%こけてしまう体術『キマグレ』を駆使し、ヒロイン『エレクトラ』が活躍します。(なんと間違えたのかずっと気になって仕方ありません。葉隠れとか木隠辺りが融合しちゃったのかな、という感じがします。)
My question to you is, what is 葉隠れ or 木隠? I looked in ALC but didn't find any actual terms. Are these actual words? Just curious if you know.

Proposed translations

12 hrs
Selected

気紛れ

You asked if **"kimagure" is something that actually existed in Japanese culture that maybe they are bastardizing, or is it something that was only made up for the movie?**

My answer is the latter.
No matter what Wikipedia said, such usage is not even "basterdization" of what exists or existed in Japanese culture.

When you see reliable J-J dictionaries such as "Kouji_En" which I frequently refer, "kimagure" does have NO connotation whatsoever that implies your first reference in your above question.
I declare that is made up for the movie, and it is painfully clear Wikipedia author does not know much about Japanese language and culture. Remember anyone can author that e-dictionary without much credential (although I am not saying all their authors are created equal).

Please see Kanji for kimagure here. It means "whimsical", "capricious", or "fickle" (although these are all in adjective form. "kimagure" itself is noun. So if you need to know what are adjective form of this, it is 気紛れな."

HTH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Cinefil & Susan. This was funny, especially all the sites with Japanese people saying they couldn't figure out what kimagure was... Lol. (やっぱり)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search