13:09 Aug 11, 2000 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Keisuke Shito Local time: 14:39 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | The translation is in the 'Explanation' . |
|
The translation is in the 'Explanation' . Explanation: translation is; 「さあさあご覧なさい。今や風は平和に満ちるあまり、ベッドの下へと眠りにいった。さあさあご覧なさい。陽の光の明るさに、向日葵はどちらへ向けばいいかもわからない。そうだ、さあさあご覧なさい。それがエステバンの村だ。」 "saa-saa gorannasai. imaya kaze wa heiwa ni michiru amari, beddo no shita eto nemuri ni itta. saa-saa gorannasai. hi no hikari no amarino akarusa ni himawari wa dochira e mukeba iika mo wakaranai. souda, saa-saa gorannasai. sore ga esteban no mura da." saa-saa gorannasai: LOOK THERE imaya: NOW kaze wa: THE WIND heiwa ni michiru: IS SO PEACEFUL amari: SO beddo no shita eto: BENEATH THE BEDS nemuri ni itta: GONE TO SLEEP hi no hikari no: THE SUNSHINE akarusa ni: IS SO BRIGHT himawari wa: THE SUNFLOWERS dochira e mukeba iika mo: WHICH WAY TO TURN wakaranai: DON'T KNOW souda: YES sore ga: THAT esteban no mura: ESTEBAN'S VILLAGE da: IS I hope this helps. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.