pay for... in

Italian translation: che pagano/scontano ...con

12:51 Aug 16, 2014
English to Italian translations [PRO]
Medical - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Psichiatria XX sec./eugenetica
English term or phrase: pay for... in
While life has become easier in the lower ranges, it has become more difficult for the well born and the educated, who pay for modern philanthropy in an ever lessening ability to afford children of their own.

Articolo del New York Times del 1921.

non riesco a capire come legare quell'"in" che segue. Non credo voglia dire: che scontano (o pagano) la filantropia moderna con una sempre minore capacità di procreare.... le due cose non sono legate, se quelli non sanno far figli, non è che dipende dal loro atteggiamento filantropico.... E poi allora dovrebbe essere "with", non "in".
Danila Moro
Italy
Local time: 15:15
Italian translation:che pagano/scontano ...con
Explanation:
Confermo la tua analisi. Benché possa sembrare strano, il brano sembra avere proprio il significato che hai ipotizzato. Il problema, se mai, è capire cose intendesse dire realmente l'autore, ma sul piano grammaticale il significato corretto della frase è quello che dici. Può anche voler dire che aver beneficiato della filantropia moderna, intesa a livello statale, come potenziamento dello stato sociale, ha portato molte famiglie fino ad allora povere ad adagiarsi sul nuovo benessere, procreando meno figli: è il tipico paradosso della povertà che in genere, in una famiglia è direttamente proporzionale al numero dei figli, e del benessere che rispetto a tale numero è inversamente proporzionale.

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2014-08-16 13:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "capire cosa intendesse".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 15:15
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1subire le conseguenze... con
Edward A Tokash
4che pagano/scontano ...con
Gaetano Silvestri Campagnano
3pagano per ... con
Mirko Mainardi
3piu' diventano filantropi e meno riescono ad avere una famiglia propria
VMeneghin


Discussion entries: 21





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
who pay for... in
che pagano/scontano ...con


Explanation:
Confermo la tua analisi. Benché possa sembrare strano, il brano sembra avere proprio il significato che hai ipotizzato. Il problema, se mai, è capire cose intendesse dire realmente l'autore, ma sul piano grammaticale il significato corretto della frase è quello che dici. Può anche voler dire che aver beneficiato della filantropia moderna, intesa a livello statale, come potenziamento dello stato sociale, ha portato molte famiglie fino ad allora povere ad adagiarsi sul nuovo benessere, procreando meno figli: è il tipico paradosso della povertà che in genere, in una famiglia è direttamente proporzionale al numero dei figli, e del benessere che rispetto a tale numero è inversamente proporzionale.

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2014-08-16 13:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "capire cosa intendesse".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pagano per ... con


Explanation:
Leggendo tutto il brano, quello che precede e quello che segue (qui: http://bit.ly/1AlW7GO ), a me sembra che sia invece proprio così. Si tratta chiaramente di un'osservazione di tipo classista/razzista (con tanto di riferimenti a ebrei, mescolanza tra "negri" e bianchi, selezione naturale/sopravvivenza del più forte, ecc.).

A mio avviso si sta dicendo che la filantropia in favore delle classi più deboli permette a queste di continuare a esistere e moltiplicarsi (mentre in "epoche precedenti sarebbero state inesorabilmente eliminate"), ma al contrario rende più difficile la procreazione per le classi più elevate. Il collegamento non è chiaro (ma del resto stiamo comunque parlando di un discorso razzista e classista), ma è ovvio che solitamente i "filantropi" fanno proprio parte delle classi più agiate, quindi forse il riferimento è allo "spreco" di tempo e risorse da parte di questi individui per aiutare i membri delle classi disagiate.

L'espressione "pay in smt." mi sembra perfettamente normale, come in "pay in cash", "pay in coins", ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-08-16 13:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

La costruzione è diversa, ma il senso è quello. Se ne vuoi una sintatticamente simile: "The most obvious advice is to steer clear of cash advances altogether, if you can afford to pay for something in cash then it’s a good idea to do so." - http://bit.ly/1BmV4rJ

Cioè, "pay [for something] in something".

Example sentence(s):
  • Certainly not at a price that we should be willing to pay in terms of freedom of expression and the ability to look into things

    Reference: http://www.bbc.co.uk/blogs/legacy/pm/pmprivacy-wales.shtml
Mirko Mainardi
Italy
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: il discorso è certamente "razzista", e probabilmente è come abbiamo tutti inteso, però, per quanto fazioso, continua a sembrarmi mancante di un collegamento (quanto a "pay in" i tuoi esempi sono strutturati diversamente dal quello del mio testo, l'ultimo poi è "in terms of", è tutta un'altra espressione (tanto per puntualizzare...)

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
piu' diventano filantropi e meno riescono ad avere una famiglia propria


Explanation:
Riprendendo quello che ha detto Mirko, i filantropi erano ricchi, quindi avrebbero avuto la possibilita' economica di mantenere molti figli, ma erano cosi' impegolati nelle varie attivita' filantropiche che non restava loro il tempo e l'energia per dedicarsi ad una famiglia propria...il tutto e' ovviamente esagerato nell'ottica classista e razzista di cui si e' parlato.

VMeneghin
Italy
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
subire le conseguenze... con


Explanation:
Tenendo conto del resto dell'articolo (grazie a Mirko per il link) e quindi del contesto, io lo tradurrei così:

"che hanno dovuto subire le conseguenze della filantropia moderna con una sempre più ridotta possibilità di avere figli propri."

L'ho tradotto in questo modo visto che si sta parlando della "ingiustizia" che la classe benestante ha dovuto "subire" a causa della loro vistosa benevolenza che purtroppo, ahimè poverini, non li ha messi in condizioni abbastanza agiate per procreare...

Scusate... quando ci sono cose dove si vittimizzano le apparenze non riesco a contenere il sarcasmo. ;P

Edward A Tokash
United States
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosanna Palermo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search