Dec 11, 2017 10:53
6 yrs ago
11 viewers *
English term

vape pen

English to Italian Tech/Engineering Slang Tabagismo
Svapatori cercasi :-)

Un'altra domanda relativa allo svapo.

Dubbio 'vape pen' si traduce? Non si traduce? E se sì, come la chiamano gli svapatori?

Grazie mille

Discussion

Giuseppe Bellone Dec 11, 2017:
Poi taccio ma tanto per dire, qui si vede chiaramente che anche in inglese tanto per dire la stessa cosa in due modi diversi usano sia l'uno che l'altro termine.... leggete le prime righe:
https://www.vapes.com/collections/ecigs
e sempre dello stesso aggeggio si tratta!!!!!

Proposed translations

9 mins
Selected

vape pen

Ne so quanto te, ma vedo che nei forum qualcuno la chiama all'inglese:

http://www.svapo.it/discussione/90019-salve-a-tutti/ :
Salve ragazzi, ho iniziato da poco a svapare, e ho comprato una Vape pen 22 della Smok, come liquido ho comprato un tabaccoso della DEA, (...)

http://www.sigarettaelettronicaforum.com/postino-arrivato-co... :
A me dovrebbe arrivare la vape pen 22 tra lunedì e martedì però sono curioso di sapere come va la tua è sopratutto il consumo della batteria

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, alla fine l'ho lasciata in inglese perché c'è troppa confusione terminologica in giro..."
+3
3 mins

Vaporizzatore/sigaretta elettronica

Spesso usati come sinonimo, no?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-11 14:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

Vaporizzatore si usa, di questo sono certa. Del "sistema aperto" sono un po'meno sicura. Ad esempio, con una piccola ricerca di occorrenze su google noto che i siti che utilizzano la "sigaretta elettronica a sistema aperto" sono solo tre. Forse sigaretta elettronica "riutilizzabile"? Se si parla di "ricaricabile" ci si riferisce alla batteria!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 41 mins (2017-12-12 11:35:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E di che, si fa quel che si può! Una buona giornata!
Note from asker:
Nel testo che traduco vape pen è usata come sinonimo di Sigaretta elettronica a sistema aperto, vale a dire che può essere ricaricata più volte, diversa dalla cigalike che è usa e getta. In effetti credo che loro usino in inglese più termini per dire la stessa cosa, mentre in italiano si usa sempre sigaretta elettronica o il nome in inglese. Ma non essendo esperta non so bene. Vaporizzatore si dice? E sono a sistema aperto giusto?
Grazie mille Carla, alla fine l'ho lasciato in inglese perché c'è troppa confusione terminologica e mi sa che ogni marca ha il suo modo di chiamare i vari modelli.
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
1 hr
Grazie mille Francesco!
agree Giuseppe Bellone : Sigaretta elettronica credo vada benissimo, ma ogni tanto ci arrendiamo... in inglese, come dice anche Daniel. Perché questo che si vede qui, non è forse una sigaretta elettronica e basta? https://www.svapostore.net/kit-sigarette-elettroniche/K
2 hrs
Verissimo, ma forse c'è una spiegazione a tutto questo. Nella maggior parte dei paesi anglofoni, le sigarette costano di più e le campagne contro il fumo sono molto più attive. Di conseguenza, più tipologie, più vocabolario?
agree Marco Bonciani
9 hrs
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search