Mar 11, 2011 10:27
13 yrs ago
1 viewer *
English term
resentful as hell
English to Italian
Art/Literary
Slang
Ciao a tutti,
la frase è "She knew she doubted her own worth and it made her resentful as hell".
Grazie
la frase è "She knew she doubted her own worth and it made her resentful as hell".
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | (e per questo) si è risentita/offesa a morte/ai limiti dell'impossibile | Pierluigi Bernardini |
4 +2 | stizzita da morire | darwilliam |
4 | la faceve sentira furiosa/la infuriava terribilmente | Danila Moro |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
(e per questo) si è risentita/offesa a morte/ai limiti dell'impossibile
qualche idea.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-03-11 10:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
o al passato remoto naturalmente, a seconda di come lo stai traducendo:
"si risentì/offese" o anche "se la prese a morte"
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-03-15 23:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
visto che hai chiarito che il soggetto è sempre la stessa persona, cerco di chiarire l'arcano e allora direi all'imperfetto:
"sapeva di dubitare delle proprie qualità e ciò la rendeva permalosa come non mai"
(permalosa nei confronti degli altri, certo, quando uno è insicuro di se stesso è più facilmente attaccabile e di conseguenza è più permaloso/se la prende per niente/si offende più facilmente.)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-03-11 10:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
o al passato remoto naturalmente, a seconda di come lo stai traducendo:
"si risentì/offese" o anche "se la prese a morte"
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-03-15 23:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
visto che hai chiarito che il soggetto è sempre la stessa persona, cerco di chiarire l'arcano e allora direi all'imperfetto:
"sapeva di dubitare delle proprie qualità e ciò la rendeva permalosa come non mai"
(permalosa nei confronti degli altri, certo, quando uno è insicuro di se stesso è più facilmente attaccabile e di conseguenza è più permaloso/se la prende per niente/si offende più facilmente.)
Peer comment(s):
agree |
Barbara Salardi
2 hrs
|
grazie Barbara
|
|
agree |
SYLVY75
4 hrs
|
gazie Sylvy
|
|
agree |
Sarah Jane Webb
: mi piace la semplicità di 'se la prese a morte'
5 hrs
|
grazie Sarah
|
|
agree |
zerlina
10 hrs
|
grazie Zerlina
|
|
neutral |
Danila Moro
: generalmente ci si risente/offende di ql che ci ha fatto un'altro, non di rendersi conto di dubitare di sè (a me che il secondo She si riferisca a un'altra persona) .... oggi ce l'ho con le tue risposte :-(
1 day 1 hr
|
"resentful" quello è. http://www.thefreedictionary.com/resentful Tranquilla, siamo qua anche per confrontarci. :)
|
|
agree |
Francesco Toscano
2 days 10 hrs
|
grazie Francesco!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins
stizzita da morire
la rese risentita fino all'impossible; adirata da morire
9 mins
la faceve sentira furiosa/la infuriava terribilmente
....
Discussion
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/R/re...
ma ripeto, ci potrebbe stare benissimo anche la tua, purtroppo in mancanza di ulteriori informazioni, non possiamo saperlo.
Chiudo anch'io.
Non i tuoi link, Pierluigi. Quel "permalosa" come traduzione c'è solo in uno, alla fine, e poi sicuramente inteso in un uso diverso, non in un contesto con "as hell". Quello di psicologia, poi, spiega chiaramente (se mi servisse, visto la mia formazione...) che il risentimento viene da un offesa estrana (che poi, attraverso vari passaggi uno può diventare puro permaloso, va be', ma qui i passaggi non sono proprio esplicitati e poi gli esiti di un'autoanalisi del genere possono portare benissimo anche a altre "emozioni").
Anyway, different visions of the world.
un caro saluto a tutti, per il momento....
il problema qui era capire se lei era arrabbiata con se stessa o era conseguentemente permalosa con gli altri, secondo me possono starci entrambi...
Oltre al link inserito nella mia risposta:
http://traduzione.dictionarist.com/resentful
http://dictionary.reference.com/browse/resentful
http://en.wikipedia.org/wiki/Resentment
La tua osservazione alla mia risposta, Danila, era giusta in effetti, perché uno si risente/se la prende per qualcosa che altri gli hanno detto, ma qui il soggetto è sempre lei... allora?
ma certo, perché il fatto di non credere nelle proprie capacità la rendeva permalosa poi nei rapporti con gli altri... ecco cos'era questo "resentful" che infatti è "permaloso" ma non avendo ben chiari i soggetti non si poteva mettere...
Perlomeno secondo me così calza tutto.
Quel brano è totalmente concentrato su una persona, quindi è risentita di se stessa, del sapere di dubitare delle proprie capacità. Spero di aver chiarito i vostri dubbi e fatto sparire il fantasma! ;o)
ma in questo caso sarebbe "una consapevole del fatto che un'altra dubita del proprio valore e ciò la riempie di risentimento (ma quale delle due è risentita?)". Però me ne sfugge il senso!:)) insomma, la presenza di questo own complica le cose.
Secondo me non ci vuole un madrelingua, ma solo extra contesto...
se dici: "she doubts of her own words" e una che dubita delle sue stesse parole
nel primo caso, c'e una X che dubita delle parole di una Y
nel secondo caso c'e' una X che dubita delle proprie parole e non esiste una Y
Mi sembra che il caso qui di sopra non veda due persone coinvolte ma una sola
In letteratura per dire si può trovare tranquillamente un "her" in luogo di "herself", come potrebbe essere qui per l'ultimo "her".
Purtroppo non si hanno riferimenti precisi su chi fa cosa e solo il richiedente potrà illuminarci.
Però credo che ai fini della traduzione, pur brutalmente e vigliaccamente in questo caso, il risultato della frase in oggetto non cambi.
@ Pierluigi: il fatto che dalla frase non vedo un Y, vedo solo X
"She knew she doubted her own worth and it made her resentful as hell"
"(lei) era cosciente di dubitare del proprio valore e ciò la riempiva di risentimento"...verso chi? verso se stessa, direi dalla frase. NOn vedo una seconda persona nella frase. giustamente, l'asker dovrebbe chiarire i dubbi sull'esistenza di un'altra possibile "she" o "her
X sapeva che Y dubitava del suo valore, quindi X ("her") si risentiva.
Esatto, Danila. Per me è così.
Cioè, lei dubitava delle sue stesse (proprie) capacità. con chi si risentiva allora? con se stessa?