Jul 30, 2020 07:41
3 yrs ago
13 viewers *
English term
has resumed in the graft
English to Italian
Medical
Medical: Instruments
Come tradurreste "has resumed in the graft"?
"This imaging dye provides an indication that fluid flow has resumed in the graft."
Grazie!
"This imaging dye provides an indication that fluid flow has resumed in the graft."
Grazie!
Change log
Sep 24, 2020 20:40: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Medical"
Proposed translations
1 hr
Selected
indica/segnala che il flusso del liquido è ripreso nella protesi / nell'endoprotesi
Trattandosi di protesi endovascolari, si parla spessi di "endoprotesi".
"Questo colorante per (acquisizione di) immagini diagnostiche / immaginografia diagnostica [= mezzo di contrasto] indica/segnala che il flusso del liquido è ripreso / la ripresa del flusso del liquido nella protesi / nell'endoprotesi"
PS: evitare possibilmente di lasciare "imaging" invariato, come forse accennato in precedenza in domande simili. Forse questa è tra le poche, fortunate eccezioni di termini inglesi che non si sono mai affermati veramente in italiano nel linguaggio medico.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-07-30 09:29:33 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: «si parla spesso di "endoprotesi"»
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-07-30 09:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Solitamente si tratta di uno "stent graft", che ricordo abbiamo incontrato in altri brevetti recenti, appunto un'endoprotesi vascolare costituita solitamente da uno stent (protesi metallica a forma di piccola molla) rivestito di tessuto, che ha lo scopo di dilatare un vaso sanguigno (solitamente un'arteria) stenotico (cioè ristretto, un quanto il suo lume, la parte cava, si è ridotto per incrostazioni interne [ateroma] o trombi o per un aneurisma), in modo da consentire di nuovo il normale flusso sanguigno all'interno del vaso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 4 ore (2020-07-31 11:44:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Errata corrige: "in quanto il suo lume (la parte cava) si è ridotto"
"Questo colorante per (acquisizione di) immagini diagnostiche / immaginografia diagnostica [= mezzo di contrasto] indica/segnala che il flusso del liquido è ripreso / la ripresa del flusso del liquido nella protesi / nell'endoprotesi"
PS: evitare possibilmente di lasciare "imaging" invariato, come forse accennato in precedenza in domande simili. Forse questa è tra le poche, fortunate eccezioni di termini inglesi che non si sono mai affermati veramente in italiano nel linguaggio medico.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-07-30 09:29:33 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: «si parla spesso di "endoprotesi"»
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-07-30 09:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Solitamente si tratta di uno "stent graft", che ricordo abbiamo incontrato in altri brevetti recenti, appunto un'endoprotesi vascolare costituita solitamente da uno stent (protesi metallica a forma di piccola molla) rivestito di tessuto, che ha lo scopo di dilatare un vaso sanguigno (solitamente un'arteria) stenotico (cioè ristretto, un quanto il suo lume, la parte cava, si è ridotto per incrostazioni interne [ateroma] o trombi o per un aneurisma), in modo da consentire di nuovo il normale flusso sanguigno all'interno del vaso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 4 ore (2020-07-31 11:44:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Errata corrige: "in quanto il suo lume (la parte cava) si è ridotto"
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
indica che il flusso è ripreso nell'innesto (trapianto)
proposta
Something went wrong...