Feb 21, 2017 19:39
7 yrs ago
2 viewers *
English term

fire and forget

English to Italian Medical Medical: Cardiology Statin therapy
Si parla di bassa aderenza a lungo termine alla terapia statinica quando non si determina un valore di C-LDL a cui mirare. Il termine si ripete due volte nel documento.
Inizialmente si trova nel testo: The use of an LDL target is very important in clinical practice for patients' communication and to test the compliance with treatment. In one study, adherence to statin therapy was as low as 10 percent in stable patients after 5 years or treated without choosing a target. It's a fire and forget strategy.
Avevo pensato di tradurlo: strategia "mordi e fuggi". Tuttavia, in seguito si trova in un grafico: Fire and forget group (rispetto al Treated to target group). E tradurlo come gruppo "mordi e fuggi" non mi piace assolutamente.
Ho pensato anche a "avvio della terapia e punto", ma nemmeno questo mi soddisfa.
Qualche suggerimento?
Grazie!

Proposed translations

2 hrs
Selected

strategia (terapeutica) non mirata al raggiungimento di un valore target (di C-LDL)

strategia (terapeutica) non mirata al raggiungimento di un valore target (di C-LDL) vs strategia (terapeutica) mirata al raggiungimento di un valore target (che è più efficace, perché c’è un obiettivo da seguire, quindi il rischio di abbandono o di riduzione della terapia - o scarsa aderenza- è inferiore rispetto all’altro approccio privo invece di un target da raggiungere)

Qui: differenza tra il Fire and forget group ed il Treated to target group
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/pds.1297/abstract

“fire and forget”, nel senso di una terapia che “parte”, ma che non è finalizzata ad un obiettivo ben preciso, quindi rischia di essere dimenticata, abbandonata.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-21 22:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

"...We identified two cohorts of patients. Patients in the treat-to-target cohort were prescribed a statin, and subsequent measurement of their cholesterol was followed by upward titration of their statin dose if necessary. Patients in the fire-and-forget cohort were prescribed a statin, but no further cholesterol measurement was observed during the follow-up period.
Findings
Adherence to statin treatment in patients treated to target was significantly better than in patients treated on a fire-and-forget basis..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-21 22:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

grazie a te!
Note from asker:
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins

colpisci alla cieca

visto che parlano del fatto che questa terapia non mira ad un bersaglio/target prestabilito

oppure

colpire e dimenticare
colpisci poi dimentica (se vuoi qualcosa di più letterale)
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

fire and forget

Forse può essere utile:

http://www.cardiolink.it/articoli/index.php?id=10016&Itemid=

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-21 21:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

In realtà mi riferivo all'espressione inglese, seguita da una traduzione di servizio (effettivamente "spara e dimentica" è da dimenticare subito dopo che è stata sparata).
Note from asker:
Grazie, ma "gruppo spara e dimentica" non mi piace per nulla.
Potrebbe anche andar bene nel testo, ma non nel grafico.
Something went wrong...
59 mins
Reference:

.

fire-and-forget
ADJECTIVE

attributive (of a missile) able to guide itself to its target once fired.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-21 22:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei poterti essere più utile, ma al momento non mi sovviene niente di adatto e conciso e purtroppo non ho tempo...
Note from asker:
Si, questo lo so, ma non riesco a trovare un modo di inserirlo nel contesto. Secondo te tradurlo terapia "con guida automatica" potrebbe essere accettabile?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search