Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
has an administrator or receiver appointed
Italian translation:
È stato nominato un amministratore o un curatore fallimentare
Added to glossary by
Daniela Boito
Mar 5, 2009 16:19
15 yrs ago
23 viewers *
English term
has an administrator or receiver appointed
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
disdetta di contratto
Carissimi, chi mi aiuta? :-)
Devo tradurre delle clausole che permettono la disdetta di un contratto, che sono:
- becomes bankrupt;
- becomes insolvent;
- ***HAS AN ADMINISTRTOR OR RECEIVER APPOINTED***;
- commits an incurable material breach of this agreement;
- fails to remedy a complaint of a breach within a reasonable time;
Non riesco a rendere la frase tra gli asterischi *** in maiuscolo...mi si è incriccato il cervello! Help! :-)
THANX!! :-*
Devo tradurre delle clausole che permettono la disdetta di un contratto, che sono:
- becomes bankrupt;
- becomes insolvent;
- ***HAS AN ADMINISTRTOR OR RECEIVER APPOINTED***;
- commits an incurable material breach of this agreement;
- fails to remedy a complaint of a breach within a reasonable time;
Non riesco a rendere la frase tra gli asterischi *** in maiuscolo...mi si è incriccato il cervello! Help! :-)
THANX!! :-*
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | È stato nominato un amministratore o un curatore fallimentare | Oscar Romagnone |
Change log
Mar 5, 2009 16:36: Oscar Romagnone changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
È stato nominato un amministratore o un curatore fallimentare
- Has (been) appointed an administrator or receiver
Ho impressione che la forma verbale sia da leggersi in questo modo e il riferimento riguardi appunto la nomina, da parte del tribunale, dei responsabili di eventuali procedure di insolvenza...
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2009-03-05 17:14:37 GMT)
--------------------------------------------------
Un altro modo di leggere la proposizione e la forma verbale sarebbe quello di considerare "appointed" non come participio ma come aggettivo e quindi facente funzione di apposizione o complemento predicativo dell'oggetto. Il verbo avere (has) corrisponderebbe in questo al nostro "possedere, detenere, essere dotato di" o, ancor meglio, "ritrovarsi".
La traduzione letterale diventerebbe pertanto questa:
- "Ritrovarsi (in azienda) un amministratore o un curatore fallimentare nominati (dal Tribunale)"
Anche in questo caso il significato ovviamente resterebbe invariato per cui tengo valida la proposta che ti ho espresso in precedenza.
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2009-03-05 17:19:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Daniela, un saluto cordiale!
Ho impressione che la forma verbale sia da leggersi in questo modo e il riferimento riguardi appunto la nomina, da parte del tribunale, dei responsabili di eventuali procedure di insolvenza...
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2009-03-05 17:14:37 GMT)
--------------------------------------------------
Un altro modo di leggere la proposizione e la forma verbale sarebbe quello di considerare "appointed" non come participio ma come aggettivo e quindi facente funzione di apposizione o complemento predicativo dell'oggetto. Il verbo avere (has) corrisponderebbe in questo al nostro "possedere, detenere, essere dotato di" o, ancor meglio, "ritrovarsi".
La traduzione letterale diventerebbe pertanto questa:
- "Ritrovarsi (in azienda) un amministratore o un curatore fallimentare nominati (dal Tribunale)"
Anche in questo caso il significato ovviamente resterebbe invariato per cui tengo valida la proposta che ti ho espresso in precedenza.
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2009-03-05 17:19:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Daniela, un saluto cordiale!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!! :-)"
Something went wrong...