Glossary entry

English term or phrase:

broad form vendor’s endorsement inuring

Italian translation:

clausola di copertura assicurativa completa ai venditori a beneficio di

Added to glossary by Claudia Luque Bedregal
Jul 10, 2006 22:44
17 yrs ago
3 viewers *
English term

broad form vendor’s endorsement inuring

Non-PRO English to Italian Other Law: Contract(s)
Come si traduce? Si trova in un contratto.

PRODUCT LIABILITY AND RETURNS
During the term of this Agreement, XXX shall maintain in full force and effect general liability insurance with product liability and hazard coverage regarding the sale of the Products by YYY in the Territory in an amount of not less than five million dollars ($5,000,000) aggregately and one million dollars ($1,000,000) for single accident occurrence. Such insurance shall contain a broad form vendor’s endorsement inuring to the benefit of YYY. XXX shall, on an annual basis, furnish to YYY a certificate confirming such coverage.



Thanks in advance
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Liliana Roman-Hamilton

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

clausola di copertura assicurativa completa ai venditori a beneficio di

my suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-07-10 23:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps you could also use "fornitori" instead of "venditori" if by "vendor" they mean "supplier"
Peer comment(s):

agree Ambra Gostoli
9 hrs
grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search